Comparer
Proverbes 30DRB 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :
KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
MAR 1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
OST 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
DRB 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
MAR 2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
OST 2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
DRB 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*.
KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
MAR 3 Et je n'ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ?
OST 3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
DRB 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?
KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
MAR 4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ?
OST 4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
DRB 5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
MAR 5 Toute la parole de Dieu est épurée ; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
OST 5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
DRB 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
MAR 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
OST 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
DRB 7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :
KJV 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
MAR 7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
OST 7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
DRB 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,
KJV 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
MAR 8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
OST 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
DRB 9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le* nom de mon Dieu.
KJV 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
MAR 9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l'Eternel ? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
OST 9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
DRB 10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.
KJV 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
MAR 10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
OST 10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
DRB 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
KJV 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
MAR 11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
OST 11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
DRB 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,
KJV 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
MAR 12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
OST 12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
DRB 13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées !
KJV 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
MAR 13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
OST 13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
DRB 14 - une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
KJV 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
MAR 14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
OST 14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
DRB 15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C'est assez !…
KJV 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
MAR 15 La sangsue a deux filles, [qui disent] : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point ; il y en a même quatre qui ne disent point ; C'est assez :
OST 15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
DRB 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas : C'est assez !
KJV 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
MAR 16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez.
OST 16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
DRB 17 L'œil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
KJV 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
MAR 17 L'oeil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
OST 17 Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
DRB 18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître :
KJV 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
MAR 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point ;
OST 18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
DRB 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au cœur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
KJV 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
MAR 19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
OST 19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
DRB 20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité.
KJV 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
MAR 20 Telle est la trace de la [femme] adultère ; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit : Je n'ai point commis d'iniquité.
OST 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
DRB 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus :
KJV 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
MAR 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter :
OST 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
DRB 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain ;
KJV 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
MAR 22 Pour le serviteur quand il règne ; pour l'insensé quand il est rassasié de viande ;
OST 22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
DRB 23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
KJV 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
MAR 23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie ; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
OST 23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
DRB 24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages :
KJV 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
MAR 24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées :
OST 24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
DRB 25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;
KJV 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
MAR 25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
OST 25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
DRB 26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;
KJV 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
MAR 26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers ;
OST 26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
DRB 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;
KJV 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
MAR 27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
OST 27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
DRB 28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
KJV 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
MAR 28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
OST 28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
DRB 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :
KJV 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
MAR 29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche :
OST 29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
DRB 30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ;
KJV 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
MAR 30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit ;
OST 30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
DRB 31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
KJV 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
MAR 31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés ; le bouc ; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
OST 31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
DRB 32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;
KJV 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
MAR 32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
OST 32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
DRB 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
KJV 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
MAR 33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre ; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang ; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
OST 33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées