Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 30

DRB 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :

LSG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

S21 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké.
Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.

VULC 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :

WLC 1 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־ יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃

DRB 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

LSG 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

S21 2 Certes, je suis idiot plus que tout autre
et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,

VULC 2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.

WLC 2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־ בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃

DRB 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*.

LSG 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

S21 3 je n'ai pas appris la sagesse
et je n'ai pas la connaissance du Saint.

VULC 3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.

WLC 3 וְלֹֽא־ לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃

DRB 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?

LSG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?

S21 4 Qui est monté au ciel et qui en est descendu?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains?
Qui a serré l'eau dans son manteau?
Qui a fixé les limites de la terre?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?

VULC 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?

WLC 4 מִ֤י עָלָֽה־ שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־ מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ מַה־ שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־ שֶּׁם־ בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃

DRB 5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.

LSG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

S21 5 Toute parole de Dieu est pure.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.

VULC 5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.

WLC 5 כָּל־ אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

DRB 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

LSG 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

S21 6 N'ajoute rien à ses paroles!
Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.

VULC 6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.

WLC 6 אַל־ תּ֥וֹסְףְּ עַל־ דְּבָרָ֑יו פֶּן־ יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃

DRB 7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :

LSG 7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure !

S21 7 Je te demande deux choses.
Ne me les refuse pas avant que je meure:

VULC 7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :

WLC 7 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־ תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃

DRB 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,

LSG 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.

S21 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge,
et ne me donne ni pauvreté ni richesse,
mais accorde-moi le pain qui m'est nécessaire!

VULC 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,

WLC 8 שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־ כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־ תִּֽתֶּן־ לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃

DRB 9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le* nom de mon Dieu.

LSG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

S21 9 Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier
et de dire: «Qui est l'Eternel?»
ou, après avoir tout perdu, de voler
et de m'en prendre au nom de mon Dieu.

VULC 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.

WLC 9 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־ אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃

DRB 10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.

LSG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

S21 10 Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître,
de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'aies à en subir les conséquences.

VULC 10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.]

WLC 10 אַל־ תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־ פֶּֽן־ יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃

DRB 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,

LSG 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.

S21 11 Il existe une génération qui maudit son père
et qui ne bénit pas sa mère,

VULC 11 [Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;

WLC 11 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־ אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃

DRB 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,

LSG 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.

S21 12 il existe une génération qui se croit pure
et qui n'est pas lavée de sa souillure,

VULC 12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;

WLC 12 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃

DRB 13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées !

LSG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.

S21 13 il existe une génération aux yeux hautains
et aux paupières insolentes,

VULC 13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;

WLC 13 דּ֭וֹר מָה־ רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃

DRB 14 - une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.

LSG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.

S21 14 il existe une génération dont les dents sont des épées
et les mâchoires des couteaux
pour dévorer les plus humbles sur la terre
et les plus pauvres parmi les hommes.

VULC 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.

WLC 14 דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃

DRB 15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C'est assez !…

LSG 15 La sangsue a deux filles: Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez !

S21 15 La sangsue a deux filles:
«Donne! Donne!»
Trois choses sont insatiables,
quatre ne disent jamais «Assez»:

VULC 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.

WLC 15 לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃

DRB 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas : C'est assez !

LSG 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez !

S21 16 le séjour des morts,
la femme stérile,
la terre qui n'est pas saturée d'eau,
et le feu qui ne dit jamais «Assez».

VULC 16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.

WLC 16 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־ שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־ אָ֥מְרָה הֽוֹן׃

DRB 17 L'œil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.

LSG 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.

S21 17 L'œil qui se moque d'un père
et qui méprise l'obéissance envers une mère,
les corbeaux de la rivière le crèveront
et les petits de l'aigle le mangeront.

VULC 17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !]

WLC 17 עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־ אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־ נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־ נָֽשֶׁר׃

DRB 18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître :

LSG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:

S21 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi,
même quatre que je ne parviens pas à connaître:

VULC 18 [Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :

WLC 18 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃

DRB 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au cœur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.

LSG 19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.

S21 19 la trace de l'aigle dans le ciel,
la trace du serpent sur le rocher,
la trace du bateau au milieu de la mer
et la trace de l'homme chez la jeune fille.

VULC 19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.

WLC 19 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־ אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־ יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃

DRB 20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité.

LSG 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.

S21 20 Voici quelle est la conduite de la femme adultère:
elle mange et s'essuie la bouche
avant de dire: «Je n'ai fait aucun mal.»

VULC 20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.

WLC 20 כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־ פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃

DRB 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus :

LSG 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:

S21 21 Il y a trois choses qui font trembler la terre,
même quatre qu'elle ne peut pas supporter:

VULC 21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :

WLC 21 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃

DRB 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain ;

LSG 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

S21 22 un esclave qui devient roi,
un fou qui a de la nourriture à satiété,

VULC 22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;

WLC 22 תַּֽחַת־ עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־ לָֽחֶם׃

DRB 23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.

LSG 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

S21 23 une femme détestée qui se marie
et une servante qui dépossède sa maîtresse.

VULC 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]

WLC 23 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־ תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃

DRB 24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages :

LSG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;

S21 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
et cependant particulièrement sages:

VULC 24 [Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :

WLC 24 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־ אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃

DRB 25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;

LSG 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;

S21 25 les fourmis, peuple sans force,
qui préparent leur nourriture en été;

VULC 25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;

WLC 25 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־ עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃

DRB 26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;

LSG 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;

S21 26 les damans, peuple sans puissance,
qui font leur habitation dans les rochers;

VULC 26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;

WLC 26 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־ עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃

DRB 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;

LSG 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;

S21 27 les sauterelles, qui n'ont pas de roi
mais sortent toutes en bon ordre;

VULC 27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;

WLC 27 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃

DRB 28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.

LSG 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.

S21 28 le lézard, que tu peux attraper avec tes mains
et qui se trouve dans les palais des rois.

VULC 28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.

WLC 28 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃

DRB 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :

LSG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:

S21 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
même quatre qui ont une belle démarche:

VULC 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :

WLC 29 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃

DRB 30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ;

LSG 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;

S21 30 le lion, le plus puissant des animaux,
qui ne recule devant personne,

VULC 30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;

WLC 30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ כֹֽל׃

DRB 31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.

LSG 31 Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.

S21 31 le cheval tout équipé, ou encore le bouc,
et le roi à qui personne ne résiste.

VULC 31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.

WLC 31 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃

DRB 32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;

LSG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

S21 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie 
et si tu as de mauvaises pensées,
mets la main sur la bouche!

VULC 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.

WLC 32 אִם־ נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־ זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃

DRB 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

LSG 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

S21 33 En effet, battre le lait produit du beurre,
frapper le nez produit du sang
et provoquer la colère produit des disputes.

VULC 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.]

WLC 33 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées