Comparer
Proverbes 30DRB 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :
LSGS 1 Paroles 01697 d'Agur 094, fils 01121 de Jaké 03348. Sentences 04853 prononcées 05002 8803 par cet homme 01397 pour Ithiel 0384, pour Ithiel 0384 et pour Ucal 0401.
OST 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
VULC 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :
DRB 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
LSGS 2 Certes, je suis plus stupide 01198 que personne 0376, Et je n'ai pas l'intelligence 0998 d'un homme 0120;
OST 2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
VULC 2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.
DRB 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*.
LSGS 3 Je n'ai pas appris 03925 8804 la sagesse 02451, Et je ne connais 03045 8799 pas la science 01847 des saints 06918.
OST 3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
VULC 3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.
DRB 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?
LSGS 4 Qui est monté 05927 8804 aux cieux 08064, et qui en est descendu 03381 8799? Qui a recueilli 0622 8804 le vent 07307 dans ses mains 02651? Qui a serré 06887 8804 les eaux 04325 dans son vêtement 08071? Qui a fait paraître 06965 8689 les extrémités 0657 de la terre 0776? Quel est son nom 08034, et quel est le nom 08034 de son fils 01121? Le sais 03045 8799-tu?
OST 4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
VULC 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
DRB 5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
LSGS 5 Toute parole 0565 de Dieu 0433 est éprouvée 06884 8803. Il est un bouclier 04043 pour ceux qui cherchent en lui un refuge 02620 8802.
OST 5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
VULC 5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.
DRB 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
LSGS 6 N'ajoute 03254 8686 rien à ses paroles 01697, De peur qu'il ne te reprenne 03198 8686 et que tu ne sois trouvé menteur 03576 8738.
OST 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
VULC 6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.
DRB 7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :
LSGS 7 Je te demande 07592 8804 deux 08147 choses: Ne me les refuse 04513 8799 pas, avant que je meure 04191 8799!
OST 7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
VULC 7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :
DRB 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,
LSGS 8 Eloigne 07368 8685 de moi la fausseté 07723 et la parole 01697 mensongère 03577; Ne me donne 05414 8799 ni pauvreté 07389, ni richesse 06239, Accorde 02963 8685-moi le pain 03899 qui m'est nécessaire 02706.
OST 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
VULC 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,
DRB 9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le* nom de mon Dieu.
LSGS 9 De peur que, dans l'abondance 07646 8799, je ne te renie 03584 8765 Et ne dise 0559 8804: Qui est l'Eternel 03068? Ou que, dans la pauvreté 03423 8735, je ne dérobe 01589 8804, Et ne m'attaque 08610 8804 au nom 08034 de mon Dieu 0430.
OST 9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
VULC 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.
DRB 10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.
LSGS 10 Ne calomnie 03960 8686 pas un serviteur 05650 auprès de son maître 0113, De peur qu'il ne te maudisse 07043 8762 et que tu ne te rendes coupable 0816 8804.
OST 10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
VULC 10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.]
DRB 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
LSGS 11 Il est une race 01755 qui maudit 07043 8762 son père 01, Et qui ne bénit 01288 8762 point sa mère 0517.
OST 11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
VULC 11 [Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;
DRB 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,
LSGS 12 Il est une race 01755 qui se croit 05869 pure 02889, Et qui n'est pas lavée 07364 8795 de sa souillure 06675.
OST 12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
VULC 12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;
DRB 13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées !
LSGS 13 Il est une race 01755 dont les yeux 05869 sont hautains 07311 8804, Et les paupières 06079 élevées 05375 8735.
OST 13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
VULC 13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;
DRB 14 - une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
LSGS 14 Il est une race 01755 dont les dents 08127 sont des glaives 02719 Et les mâchoires 04973 des couteaux 03979, Pour dévorer 0398 8800 le malheureux 06041 sur la terre 0776 Et les indigents 034 parmi les hommes 0120.
OST 14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
VULC 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.
DRB 15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C'est assez !…
LSGS 15 La sangsue 05936 a deux 08147 filles 01323: Donne 03051 8798! donne 03051 8798! Trois 07969 choses sont insatiables 07646 8799, Quatre 0702 ne disent 0559 8804 jamais: Assez 01952!
OST 15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
VULC 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.
DRB 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas : C'est assez !
LSGS 16 Le séjour des morts 07585, la femme 07356 stérile 06115, La terre 0776, qui n'est pas rassasiée 07646 8804 d'eau 04325, Et le feu 0784, qui ne dit 0559 8804 jamais: Assez 01952!
OST 16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
VULC 16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.
DRB 17 L'œil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
LSGS 17 L'oeil 05869 qui se moque 03932 8799 d'un père 01 Et qui dédaigne 0936 8799 l'obéissance 03349 envers une mère 0517, Les corbeaux 06158 du torrent 05158 le perceront 05365 8799, Et les petits 01121 de l'aigle 05404 le mangeront 0398 8799.
OST 17 Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
VULC 17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !]
DRB 18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître :
LSGS 18 Il y a trois 07969 choses qui sont au-dessus 06381 8738 de ma portée, Même quatre 0702 que je ne puis comprendre 03045 8804:
OST 18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
VULC 18 [Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :
DRB 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au cœur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
LSGS 19 La trace 01870 de l'aigle 05404 dans les cieux 08064, La trace 01870 du serpent 05175 sur le rocher 06697, La trace 01870 du navire 0591 au milieu 03820 de la mer 03220, Et la trace 01870 de l'homme 01397 chez la jeune femme 05959.
OST 19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
VULC 19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.
DRB 20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité.
LSGS 20 Telle est la voie 01870 de la femme 0802 adultère 05003 8764: Elle mange 0398 8804, et s'essuie 04229 8804 la bouche 06310, Puis elle dit 0559 8804: Je n'ai point fait 06466 8804 de mal 0205.
OST 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
VULC 20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.
DRB 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus :
LSGS 21 Trois 07969 choses font trembler 07264 8804 la terre 0776, Et il en est quatre 0702 qu'elle ne peut 03201 8799 supporter 05375 8800:
OST 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
VULC 21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :
DRB 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain ;
LSGS 22 Un esclave 05650 qui vient à régner 04427 8799, Un insensé 05036 qui est rassasié 07646 8799 de pain 03899,
OST 22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
VULC 22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
DRB 23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
LSGS 23 Une femme dédaignée 08130 8803 qui se marie 01166 8735, Et une servante 08198 qui hérite 03423 8799 de sa maîtresse 01404.
OST 23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
VULC 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]
DRB 24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages :
LSGS 24 Il y a sur la terre 0776 quatre 0702 animaux petits 06996, Et cependant des plus 02449 8794 sages 02450;
OST 24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
VULC 24 [Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :
DRB 25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;
LSGS 25 Les fourmis 05244, peuple 05971 sans force 05794, Préparent 03559 8686 en été 07019 leur nourriture 03899;
OST 25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
VULC 25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;
DRB 26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;
LSGS 26 Les damans 08227, peuple 05971 sans puissance 06099, Placent 07760 8799 leur demeure 01004 dans les rochers 05553;
OST 26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
VULC 26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;
DRB 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;
LSGS 27 Les sauterelles 0697 n'ont point de roi 04428, Et elles sortent 03318 8799 toutes par divisions 02686 8802;
OST 27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
VULC 27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;
DRB 28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
LSGS 28 Le lézard 08079 saisit 08610 8762 avec les mains 03027, Et se trouve dans les palais 01964 des rois 04428.
OST 28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
VULC 28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.
DRB 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :
LSGS 29 Il y en a trois 07969 qui ont 06806 une belle allure 03190 8688, Et quatre 0702 qui ont une belle 02895 8688 démarche 03212 8800:
OST 29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
VULC 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :
DRB 30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ;
LSGS 30 Le lion 03918, le héros 01368 des animaux 0929, Ne reculant 07725 8799 devant 06440 qui que ce soit;
OST 30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
VULC 30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;
DRB 31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
LSGS 31 Le cheval 04975 tout équipé 02223; ou 0176 le bouc 08495; Et le roi 04428 à qui personne ne résiste 0510.
OST 31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
VULC 31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
DRB 32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;
LSGS 32 Si l'orgueil 05034 8804 te pousse à des actes de folie 05375 8692, Et si tu as de mauvaises pensées 02161 8804, mets la main 03027 sur la bouche 06310:
OST 32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
VULC 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
DRB 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
LSGS 33 Car la pression 04330 du lait 02461 produit 03318 8686 de la crème 02529, La pression 04330 du nez 0639 produit 03318 8686 du sang 01818, Et la pression 04330 de la colère 0639 produit 03318 8686 des querelles 07379.
OST 33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
VULC 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées