Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 30

Pr 30 (King James)

   1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
   7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
   10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
   15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
   18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
   24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
   29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

Pr 30 (Segond 1910)

   1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ; 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
   7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure ! 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire. 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
   10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
   15 La sangsue a deux filles: Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez ! 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez ! 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
   18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre: 19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme. 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal. 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter: 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
   24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ; 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ; 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ; 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
   29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche: 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ; 31 Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste. 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche: 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

Pr 30 (Segond avec Strong)

   1 Paroles 01697 d'Agur 094, fils 01121 de Jaké 03348. Sentences 04853 prononcées 05002 8803 par cet homme 01397 pour Ithiel 0384, pour Ithiel 0384 et pour Ucal 0401. 2 Certes, je suis plus stupide 01198 que personne 0376, Et je n'ai pas l'intelligence 0998 d'un homme 0120; 3 Je n'ai pas appris 03925 8804 la sagesse 02451, Et je ne connais 03045 8799 pas la science 01847 des saints 06918. 4 Qui est monté 05927 8804 aux cieux 08064, et qui en est descendu 03381 8799? Qui a recueilli 0622 8804 le vent 07307 dans ses mains 02651? Qui a serré 06887 8804 les eaux 04325 dans son vêtement 08071? Qui a fait paraître 06965 8689 les extrémités 0657 de la terre 0776? Quel est son nom 08034, et quel est le nom 08034 de son fils 01121? Le sais 03045 8799-tu? 5 Toute parole 0565 de Dieu 0433 est éprouvée 06884 8803. Il est un bouclier 04043 pour ceux qui cherchent en lui un refuge 02620 8802. 6 N'ajoute 03254 8686 rien à ses paroles 01697, De peur qu'il ne te reprenne 03198 8686 et que tu ne sois trouvé menteur 03576 8738.
   7 Je te demande 07592 8804 deux 08147 choses: Ne me les refuse 04513 8799 pas, avant que je meure 04191 8799! 8 Eloigne 07368 8685 de moi la fausseté 07723 et la parole 01697 mensongère 03577; Ne me donne 05414 8799 ni pauvreté 07389, ni richesse 06239, Accorde 02963 8685-moi le pain 03899 qui m'est nécessaire 02706. 9 De peur que, dans l'abondance 07646 8799, je ne te renie 03584 8765 Et ne dise 0559 8804: Qui est l'Eternel 03068? Ou que, dans la pauvreté 03423 8735, je ne dérobe 01589 8804, Et ne m'attaque 08610 8804 au nom 08034 de mon Dieu 0430.
   10 Ne calomnie 03960 8686 pas un serviteur 05650 auprès de son maître 0113, De peur qu'il ne te maudisse 07043 8762 et que tu ne te rendes coupable 0816 8804. 11 Il est une race 01755 qui maudit 07043 8762 son père 01, Et qui ne bénit 01288 8762 point sa mère 0517. 12 Il est une race 01755 qui se croit 05869 pure 02889, Et qui n'est pas lavée 07364 8795 de sa souillure 06675. 13 Il est une race 01755 dont les yeux 05869 sont hautains 07311 8804, Et les paupières 06079 élevées 05375 8735. 14 Il est une race 01755 dont les dents 08127 sont des glaives 02719 Et les mâchoires 04973 des couteaux 03979, Pour dévorer 0398 8800 le malheureux 06041 sur la terre 0776 Et les indigents 034 parmi les hommes 0120.
   15 La sangsue 05936 a deux 08147 filles 01323: Donne 03051 8798! donne 03051 8798! Trois 07969 choses sont insatiables 07646 8799, Quatre 0702 ne disent 0559 8804 jamais: Assez 01952! 16 Le séjour des morts 07585, la femme 07356 stérile 06115, La terre 0776, qui n'est pas rassasiée 07646 8804 d'eau 04325, Et le feu 0784, qui ne dit 0559 8804 jamais: Assez 01952! 17 L'oeil 05869 qui se moque 03932 8799 d'un père 01 Et qui dédaigne 0936 8799 l'obéissance 03349 envers une mère 0517, Les corbeaux 06158 du torrent 05158 le perceront 05365 8799, Et les petits 01121 de l'aigle 05404 le mangeront 0398 8799.
   18 Il y a trois 07969 choses qui sont au-dessus 06381 8738 de ma portée, Même quatre 0702 que je ne puis comprendre 03045 8804: 19 La trace 01870 de l'aigle 05404 dans les cieux 08064, La trace 01870 du serpent 05175 sur le rocher 06697, La trace 01870 du navire 0591 au milieu 03820 de la mer 03220, Et la trace 01870 de l'homme 01397 chez la jeune femme 05959. 20 Telle est la voie 01870 de la femme 0802 adultère 05003 8764: Elle mange 0398 8804, et s'essuie 04229 8804 la bouche 06310, Puis elle dit 0559 8804: Je n'ai point fait 06466 8804 de mal 0205. 21 Trois 07969 choses font trembler 07264 8804 la terre 0776, Et il en est quatre 0702 qu'elle ne peut 03201 8799 supporter 05375 8800: 22 Un esclave 05650 qui vient à régner 04427 8799, Un insensé 05036 qui est rassasié 07646 8799 de pain 03899, 23 Une femme dédaignée 08130 8803 qui se marie 01166 8735, Et une servante 08198 qui hérite 03423 8799 de sa maîtresse 01404.
   24 Il y a sur la terre 0776 quatre 0702 animaux petits 06996, Et cependant des plus 02449 8794 sages 02450; 25 Les fourmis 05244, peuple 05971 sans force 05794, Préparent 03559 8686 en été 07019 leur nourriture 03899; 26 Les damans 08227, peuple 05971 sans puissance 06099, Placent 07760 8799 leur demeure 01004 dans les rochers 05553; 27 Les sauterelles 0697 n'ont point de roi 04428, Et elles sortent 03318 8799 toutes par divisions 02686 8802; 28 Le lézard 08079 saisit 08610 8762 avec les mains 03027, Et se trouve dans les palais 01964 des rois 04428.
   29 Il y en a trois 07969 qui ont 06806 une belle allure 03190 8688, Et quatre 0702 qui ont une belle 02895 8688 démarche 03212 8800: 30 Le lion 03918, le héros 01368 des animaux 0929, Ne reculant 07725 8799 devant 06440 qui que ce soit; 31 Le cheval 04975 tout équipé 02223; ou 0176 le bouc 08495; Et le roi 04428 à qui personne ne résiste 0510. 32 Si l'orgueil 05034 8804 te pousse à des actes de folie 05375 8692, Et si tu as de mauvaises pensées 02161 8804, mets la main 03027 sur la bouche 06310: 33 Car la pression 04330 du lait 02461 produit 03318 8686 de la crème 02529, La pression 04330 du nez 0639 produit 03318 8686 du sang 01818, Et la pression 04330 de la colère 0639 produit 03318 8686 des querelles 07379.

Pr 30 (Martin)

Confession et prière d'Agur.

   1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal. 2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine. 3 Et je n'ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ? 4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ? 5 Toute la parole de Dieu est épurée ; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui. 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
   7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie. 8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire. 9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l'Eternel ? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
   10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. 11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. 12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure. 13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées. 14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
   15 La sangsue a deux filles, [qui disent] : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point ; il y en a même quatre qui ne disent point ; C'est assez : 16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez. 17 L'oeil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
   18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point ; 19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge. 20 Telle est la trace de la [femme] adultère ; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit : Je n'ai point commis d'iniquité. 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter : 22 Pour le serviteur quand il règne ; pour l'insensé quand il est rassasié de viande ; 23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie ; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
   24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées : 25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture. 26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers ; 27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes. 28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
   29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche : 30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit ; 31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés ; le bouc ; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister. 32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche. 33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre ; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang ; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

Pr 30 (Segond 21)

Proverbes d'Agur (30.1-33)

A propos des catégories

1 Paroles d'Agur, fils de Jaké.
Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.
2 Certes, je suis idiot plus que tout autre
et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,
3 je n'ai pas appris la sagesse
et je n'ai pas la connaissance du Saint.
4 Qui est monté au ciel et qui en est descendu?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains?
Qui a serré l'eau dans son manteau?
Qui a fixé les limites de la terre?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?
5 Toute parole de Dieu est pure.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.
6 N'ajoute rien à ses paroles!
Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.
7 Je te demande deux choses.
Ne me les refuse pas avant que je meure:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge,
et ne me donne ni pauvreté ni richesse,
mais accorde-moi le pain qui m'est nécessaire!
9 Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier
et de dire: «Qui est l'Eternel?»
ou, après avoir tout perdu, de voler
et de m'en prendre au nom de mon Dieu.
10 Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître,
de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'aies à en subir les conséquences.
11 Il existe une génération qui maudit son père
et qui ne bénit pas sa mère,
12 il existe une génération qui se croit pure
et qui n'est pas lavée de sa souillure,
13 il existe une génération aux yeux hautains
et aux paupières insolentes,
14 il existe une génération dont les dents sont des épées
et les mâchoires des couteaux
pour dévorer les plus humbles sur la terre
et les plus pauvres parmi les hommes.
15 La sangsue a deux filles:
«Donne! Donne!»
Trois choses sont insatiables,
quatre ne disent jamais «Assez»:
16 le séjour des morts,
la femme stérile,
la terre qui n'est pas saturée d'eau,
et le feu qui ne dit jamais «Assez».
17 L'œil qui se moque d'un père
et qui méprise l'obéissance envers une mère,
les corbeaux de la rivière le crèveront
et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi,
même quatre que je ne parviens pas à connaître:
19 la trace de l'aigle dans le ciel,
la trace du serpent sur le rocher,
la trace du bateau au milieu de la mer
et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Voici quelle est la conduite de la femme adultère:
elle mange et s'essuie la bouche
avant de dire: «Je n'ai fait aucun mal.»
21 Il y a trois choses qui font trembler la terre,
même quatre qu'elle ne peut pas supporter:
22 un esclave qui devient roi,
un fou qui a de la nourriture à satiété,
23 une femme détestée qui se marie
et une servante qui dépossède sa maîtresse.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
et cependant particulièrement sages:
25 les fourmis, peuple sans force,
qui préparent leur nourriture en été;
26 les damans, peuple sans puissance,
qui font leur habitation dans les rochers;
27 les sauterelles, qui n'ont pas de roi
mais sortent toutes en bon ordre;
28 le lézard, que tu peux attraper avec tes mains
et qui se trouve dans les palais des rois.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
même quatre qui ont une belle démarche:
30 le lion, le plus puissant des animaux,
qui ne recule devant personne,
31 le cheval tout équipé, ou encore le bouc,
et le roi à qui personne ne résiste.
32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie 
et si tu as de mauvaises pensées,
mets la main sur la bouche!
33 En effet, battre le lait produit du beurre,
frapper le nez produit du sang
et provoquer la colère produit des disputes.

Pr 30 (Vulgate)

   1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :
   2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.
   3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.
   4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
   5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.
   6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.
   7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :
   8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,
   9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.
   10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.]
   11 [Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;
   12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;
   13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;
   14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.
   15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.
   16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.
   17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !]
   18 [Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :
   19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.
   20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.
   21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :
   22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
   23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]
   24 [Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :
   25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;
   26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;
   27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;
   28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.
   29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :
   30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;
   31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
   32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
   33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.]

Pr 30 (Codex W. Leningrad)

   1 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־ יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃ 2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־ בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃ 3 וְלֹֽא־ לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃ 4 מִ֤י עָלָֽה־ שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־ מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ מַה־ שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־ שֶּׁם־ בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃ 5 כָּל־ אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃ 6 אַל־ תּ֥וֹסְףְּ עַל־ דְּבָרָ֑יו פֶּן־ יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃
   7 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־ תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃ 8 שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־ כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־ תִּֽתֶּן־ לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃ 9 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־ אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃
   10 אַל־ תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־ פֶּֽן־ יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃ 11 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־ אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃ 12 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃ 13 דּ֭וֹר מָה־ רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃ 14 דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃
   15 לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃ 16 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־ שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־ אָ֥מְרָה הֽוֹן׃ 17 עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־ אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־ נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־ נָֽשֶׁר׃
   18 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃ 19 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־ אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־ יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃ 20 כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־ פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃
   21 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃ 22 תַּֽחַת־ עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־ לָֽחֶם׃ 23 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־ תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃
   24 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־ אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃ 25 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־ עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃ 26 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־ עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃ 27 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃ 28 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃
   29 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃ 30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ כֹֽל׃ 31 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃ 32 אִם־ נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־ זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃ 33 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées