Comparer
Proverbes 30KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
LSG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
MAR 1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
VULC 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :
WLC 1 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־ יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃
KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
LSG 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
MAR 2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
VULC 2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.
WLC 2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־ בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃
KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
LSG 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
MAR 3 Et je n'ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ?
VULC 3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.
WLC 3 וְלֹֽא־ לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
LSG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?
MAR 4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ?
VULC 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
WLC 4 מִ֤י עָלָֽה־ שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־ מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ מַה־ שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־ שֶּׁם־ בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃
KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
LSG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
MAR 5 Toute la parole de Dieu est épurée ; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
VULC 5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.
WLC 5 כָּל־ אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
LSG 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
MAR 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
VULC 6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.
WLC 6 אַל־ תּ֥וֹסְףְּ עַל־ דְּבָרָ֑יו פֶּן־ יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃
KJV 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
LSG 7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure !
MAR 7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
VULC 7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :
WLC 7 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־ תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
KJV 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
LSG 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
MAR 8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
VULC 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,
WLC 8 שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־ כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־ תִּֽתֶּן־ לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃
KJV 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
LSG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
MAR 9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l'Eternel ? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
VULC 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.
WLC 9 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־ אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃
KJV 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
LSG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
MAR 10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
VULC 10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.]
WLC 10 אַל־ תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־ פֶּֽן־ יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃
KJV 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
LSG 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
MAR 11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
VULC 11 [Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;
WLC 11 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־ אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
KJV 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
LSG 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
MAR 12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
VULC 12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;
WLC 12 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
KJV 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
LSG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
MAR 13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
VULC 13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;
WLC 13 דּ֭וֹר מָה־ רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃
KJV 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
LSG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
MAR 14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
VULC 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.
WLC 14 דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃
KJV 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
LSG 15 La sangsue a deux filles: Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez !
MAR 15 La sangsue a deux filles, [qui disent] : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point ; il y en a même quatre qui ne disent point ; C'est assez :
VULC 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.
WLC 15 לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃
KJV 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
LSG 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez !
MAR 16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez.
VULC 16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.
WLC 16 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־ שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־ אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
KJV 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
LSG 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
MAR 17 L'oeil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
VULC 17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !]
WLC 17 עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־ אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־ נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־ נָֽשֶׁר׃
KJV 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
LSG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
MAR 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point ;
VULC 18 [Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :
WLC 18 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃
KJV 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
LSG 19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
MAR 19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
VULC 19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.
WLC 19 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־ אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־ יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃
KJV 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
LSG 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
MAR 20 Telle est la trace de la [femme] adultère ; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit : Je n'ai point commis d'iniquité.
VULC 20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.
WLC 20 כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־ פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃
KJV 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
LSG 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
MAR 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter :
VULC 21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :
WLC 21 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃
KJV 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
LSG 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
MAR 22 Pour le serviteur quand il règne ; pour l'insensé quand il est rassasié de viande ;
VULC 22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
WLC 22 תַּֽחַת־ עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־ לָֽחֶם׃
KJV 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
LSG 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
MAR 23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie ; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
VULC 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]
WLC 23 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־ תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃
KJV 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
LSG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;
MAR 24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées :
VULC 24 [Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :
WLC 24 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־ אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃
KJV 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
LSG 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;
MAR 25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
VULC 25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;
WLC 25 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־ עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
KJV 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
LSG 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;
MAR 26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers ;
VULC 26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;
WLC 26 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־ עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
KJV 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
LSG 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;
MAR 27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
VULC 27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;
WLC 27 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
KJV 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
LSG 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
MAR 28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
VULC 28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.
WLC 28 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃
KJV 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
LSG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
MAR 29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche :
VULC 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :
WLC 29 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃
KJV 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
LSG 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;
MAR 30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit ;
VULC 30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;
WLC 30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ כֹֽל׃
KJV 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
LSG 31 Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.
MAR 31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés ; le bouc ; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
VULC 31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
WLC 31 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
KJV 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
LSG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
MAR 32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
VULC 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
WLC 32 אִם־ נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־ זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃
KJV 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
LSG 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
MAR 33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre ; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang ; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
VULC 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.]
WLC 33 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées