Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 30

S21 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké.
Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.

VULC 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :

S21 2 Certes, je suis idiot plus que tout autre
et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,

VULC 2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.

S21 3 je n'ai pas appris la sagesse
et je n'ai pas la connaissance du Saint.

VULC 3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.

S21 4 Qui est monté au ciel et qui en est descendu?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains?
Qui a serré l'eau dans son manteau?
Qui a fixé les limites de la terre?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?

VULC 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?

S21 5 Toute parole de Dieu est pure.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.

VULC 5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.

S21 6 N'ajoute rien à ses paroles!
Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.

VULC 6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.

S21 7 Je te demande deux choses.
Ne me les refuse pas avant que je meure:

VULC 7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :

S21 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge,
et ne me donne ni pauvreté ni richesse,
mais accorde-moi le pain qui m'est nécessaire!

VULC 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,

S21 9 Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier
et de dire: «Qui est l'Eternel?»
ou, après avoir tout perdu, de voler
et de m'en prendre au nom de mon Dieu.

VULC 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.

S21 10 Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître,
de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'aies à en subir les conséquences.

VULC 10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.]

S21 11 Il existe une génération qui maudit son père
et qui ne bénit pas sa mère,

VULC 11 [Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;

S21 12 il existe une génération qui se croit pure
et qui n'est pas lavée de sa souillure,

VULC 12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;

S21 13 il existe une génération aux yeux hautains
et aux paupières insolentes,

VULC 13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;

S21 14 il existe une génération dont les dents sont des épées
et les mâchoires des couteaux
pour dévorer les plus humbles sur la terre
et les plus pauvres parmi les hommes.

VULC 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.

S21 15 La sangsue a deux filles:
«Donne! Donne!»
Trois choses sont insatiables,
quatre ne disent jamais «Assez»:

VULC 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.

S21 16 le séjour des morts,
la femme stérile,
la terre qui n'est pas saturée d'eau,
et le feu qui ne dit jamais «Assez».

VULC 16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.

S21 17 L'œil qui se moque d'un père
et qui méprise l'obéissance envers une mère,
les corbeaux de la rivière le crèveront
et les petits de l'aigle le mangeront.

VULC 17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !]

S21 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi,
même quatre que je ne parviens pas à connaître:

VULC 18 [Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :

S21 19 la trace de l'aigle dans le ciel,
la trace du serpent sur le rocher,
la trace du bateau au milieu de la mer
et la trace de l'homme chez la jeune fille.

VULC 19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.

S21 20 Voici quelle est la conduite de la femme adultère:
elle mange et s'essuie la bouche
avant de dire: «Je n'ai fait aucun mal.»

VULC 20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.

S21 21 Il y a trois choses qui font trembler la terre,
même quatre qu'elle ne peut pas supporter:

VULC 21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :

S21 22 un esclave qui devient roi,
un fou qui a de la nourriture à satiété,

VULC 22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;

S21 23 une femme détestée qui se marie
et une servante qui dépossède sa maîtresse.

VULC 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]

S21 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
et cependant particulièrement sages:

VULC 24 [Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :

S21 25 les fourmis, peuple sans force,
qui préparent leur nourriture en été;

VULC 25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;

S21 26 les damans, peuple sans puissance,
qui font leur habitation dans les rochers;

VULC 26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;

S21 27 les sauterelles, qui n'ont pas de roi
mais sortent toutes en bon ordre;

VULC 27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;

S21 28 le lézard, que tu peux attraper avec tes mains
et qui se trouve dans les palais des rois.

VULC 28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.

S21 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
même quatre qui ont une belle démarche:

VULC 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :

S21 30 le lion, le plus puissant des animaux,
qui ne recule devant personne,

VULC 30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;

S21 31 le cheval tout équipé, ou encore le bouc,
et le roi à qui personne ne résiste.

VULC 31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.

S21 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie 
et si tu as de mauvaises pensées,
mets la main sur la bouche!

VULC 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.

S21 33 En effet, battre le lait produit du beurre,
frapper le nez produit du sang
et provoquer la colère produit des disputes.

VULC 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées