Comparer
Proverbes 31:10-31BAN 10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.
BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
BAN 11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.
BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
BAN 12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
BAN 13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.
BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
BAN 14 Hé
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.
BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
BAN 15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
BAN 16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
BAN 17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.
BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
BAN 18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
BAN 19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.
BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
BAN 20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.
BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
BAN 21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
BAN 22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
BAN 23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
BAN 24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.
BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
BAN 25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.
BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
BAN 26 Pé
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.
BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
BAN 27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.
BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
BAN 28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :
BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
BAN 29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !
BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."
MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.
OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
BAN 30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
BAN 31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !
BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées