Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31:10-31

BAN 10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.

MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

S21 10 Qui trouvera une femme de valeur? 
Elle vaut bien plus que des perles.

BAN 11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.

MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.

BAN 12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.

BAN 13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.

MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.

BAN 14
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.

MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.

BAN 15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.

MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.

S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.

BAN 16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.

MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.

BAN 17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.

MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.

BAN 18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.

MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:

BAN 19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.

MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.

BAN 20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.

MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.

BAN 21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.

MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.

BAN 22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.

BAN 23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.

MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

BAN 24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.

MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.

BAN 25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.

MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.

BAN 26
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.

MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.

BAN 27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.

MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.

BAN 28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :

MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :

S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:

BAN 29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !

MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.

S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»

BAN 30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !

MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.

BAN 31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !

MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées