Comparer
Proverbes 31:10-31BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
VULC 10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.
BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
VULC 11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.
BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
VULC 12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.
BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
VULC 13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.
BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
VULC 14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.
BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
VULC 15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.
BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
VULC 16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.
BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
VULC 17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.
BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
VULC 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.
BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
VULC 19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.
BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
VULC 20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.
BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
VULC 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
VULC 22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.
BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
VULC 23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.
BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
VULC 24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.
BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
VULC 25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.
BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
VULC 26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.
BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
VULC 27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.
BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
VULC 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.
BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."
MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.
VULC 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.
BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
VULC 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
VULC 31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées