Comparer
Proverbes 31:10-31KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
LSG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.
OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
LSG 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.
OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.
LSG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
LSG 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.
OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
LSG 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.
OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
LSG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.
OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
LSG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.
OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
LSG 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.
OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
LSG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
LSG 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.
OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
LSG 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.
OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
LSG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
LSG 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
LSG 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
LSG 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.
OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
LSG 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.
OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
LSG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.
OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
LSG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.
OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
LSG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:
OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
LSG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.
NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.
OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
LSG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
LSG 31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.
OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées