Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

BAN 1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.

BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :

DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :

KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.

BAN 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ?
Que te dirai-je, fils de mes voeux ?

BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?

DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?

KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?

BAN 3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes !
Ne suis pas celles qui perdent les rois !

BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.

DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.

BAN 4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel,
Ce n'est pas aux rois de boire du vin,
Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;

BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :

DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?

KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.

BAN 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi
Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.

BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.

DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.

KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.

BAN 6 Donnez de la cervoise à qui va périr,
Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.

BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :

DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :

KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;

BAN 7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,
Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !

BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.

KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

BAN 8 Ouvre la bouche en faveur du muet
Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.

BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.

DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.

KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.

MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.

BAN 9 Ouvre la bouche, juge avec justice,
Fais droit au malheureux et à l'indigent.

BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.

DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.

MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.

BAN 10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.

BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.

DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.

KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

BAN 11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.

BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.

DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.

KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

BAN 12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.

DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.

KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.

MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

BAN 13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.

BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.

DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.

KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

BAN 14
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.

BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.

DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.

MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

BAN 15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.

BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.

DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.

KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.

BAN 16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.

BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.

DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.

KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

BAN 17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.

BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.

DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

BAN 18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.

BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.

DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.

KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

BAN 19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.

BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.

DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

BAN 20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.

BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.

DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.

KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

BAN 21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.

BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.

KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

BAN 22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.

DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.

KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

BAN 23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.

BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.

KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

BAN 24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.

BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.

DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.

KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

BAN 25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.

BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.

DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.

KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

BAN 26
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.

BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.

DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.

KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

BAN 27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.

BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.

DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.

KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

BAN 28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :

BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :

DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :

KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :

BAN 29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !

BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."

DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !

KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.

BAN 30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !

BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.

DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.

KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

BAN 31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !

BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.

DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées