Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

BAN 1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.

BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :

DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :

LSG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.

NEG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

BAN 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ?
Que te dirai-je, fils de mes voeux ?

BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?

DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?

LSG 2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?

MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?

NEG 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?

BAN 3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes !
Ne suis pas celles qui perdent les rois !

BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.

DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

LSG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.

NEG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.

BAN 4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel,
Ce n'est pas aux rois de boire du vin,
Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;

BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :

DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?

LSG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.

NEG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

BAN 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi
Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.

BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.

DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.

LSG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.

NEG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

BAN 6 Donnez de la cervoise à qui va périr,
Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.

BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :

DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :

LSG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ;

MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;

NEG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

BAN 7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,
Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !

BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.

LSG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

NEG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

BAN 8 Ouvre la bouche en faveur du muet
Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.

BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.

DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.

LSG 8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.

NEG 8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.

BAN 9 Ouvre la bouche, juge avec justice,
Fais droit au malheureux et à l'indigent.

BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.

DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

LSG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.

MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.

NEG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.

BAN 10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.

BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.

DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.

LSG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.

MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.

BAN 11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.

BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.

DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.

LSG 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.

BAN 12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.

DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.

LSG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

BAN 13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.

BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.

DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.

LSG 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.

MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.

BAN 14
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.

BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.

DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

LSG 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.

BAN 15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.

BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.

DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.

LSG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.

NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.

BAN 16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.

BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.

DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.

LSG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.

BAN 17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.

BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.

DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

LSG 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.

BAN 18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.

BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.

DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.

LSG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

BAN 19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.

BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.

DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

LSG 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.

BAN 20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.

BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.

DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.

LSG 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.

MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.

BAN 21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.

BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.

LSG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

BAN 22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.

DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.

LSG 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

BAN 23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.

BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.

LSG 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

BAN 24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.

BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.

DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.

LSG 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.

BAN 25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.

BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.

DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.

LSG 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.

MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.

BAN 26
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.

BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.

DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.

LSG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.

BAN 27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.

BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.

DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.

LSG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.

BAN 28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :

BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :

DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :

LSG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :

NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:

BAN 29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !

BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."

DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !

LSG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.

MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.

NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.

BAN 30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !

BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.

DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.

LSG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.

BAN 31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !

BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.

DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

LSG 31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées