Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

Pr 31 (Annotée Neuchâtel)

   1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.
   2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ?
Que te dirai-je, fils de mes voeux ?
   3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes !
Ne suis pas celles qui perdent les rois !
   4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel,
Ce n'est pas aux rois de boire du vin,
Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;
   5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi
Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.
   6 Donnez de la cervoise à qui va périr,
Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.
   7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,
Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !
   8 Ouvre la bouche en faveur du muet
Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.
   9 Ouvre la bouche, juge avec justice,
Fais droit au malheureux et à l'indigent.
   10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.
   11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.
   12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
   13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.
   14
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.
   15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
   16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
   17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.
   18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
   19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.
   20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.
   21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
   22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
   23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
   24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.
   25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.
   26
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.
   27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.
   28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :
   29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !
   30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
   31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !

Pr 31 (Catholique Crampon)

1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles. 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne. 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit. 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements. 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir. 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté. 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges : 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes." 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.

Pr 31 (Darby)

   1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna : 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ? 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ? 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction. 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur : 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
   10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***. 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes. 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne. 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas. 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate. 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements. 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand. 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue : 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes ! 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée. 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

Pr 31 (Segond 1910)

   1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. 2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ; 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. 8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
   10 Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles. 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne. 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges: 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes. 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. 31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

Pr 31 (Nouvelle Edition de Genève)

Paroles de Lemuel

1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.

Lemuel fait le portrait de la femme vertueuse

10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.
14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.
18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.
25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.

Pr 31 (Stephanus 1550)

Pr 31 (Vulgate)

   1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
   2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?
quid, dilecte votorum meorum ?
   3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.
   4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;
   5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.
   6 Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.
   7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.
   8 Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
   9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.]
   10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.
   11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.
   12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.
   13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.
   14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.
   15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.
   16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.
   17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.
   18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.
   19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.
   20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.
   21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
   22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.
   23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.
   24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.
   25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.
   26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.
   27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.
   28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.
   29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.
   30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
   31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]

Pr 31 (Codex W. Leningrad)

   1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃ 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃ 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃ 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃ 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃ 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃ 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃ 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃
   10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃ 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃ 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃ 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃ 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃ 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃ 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃ 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃ 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃ 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃ 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃ 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃ 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃ 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃ 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃ 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃ 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées