Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

BAN 1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.

BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :

DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :

NEG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

VULC 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.

BAN 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ?
Que te dirai-je, fils de mes voeux ?

BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?

DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?

NEG 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?

VULC 2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?
quid, dilecte votorum meorum ?

BAN 3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes !
Ne suis pas celles qui perdent les rois !

BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.

DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

NEG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.

VULC 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.

BAN 4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel,
Ce n'est pas aux rois de boire du vin,
Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;

BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :

DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?

NEG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

VULC 4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;

BAN 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi
Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.

BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.

DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.

NEG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

VULC 5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.

BAN 6 Donnez de la cervoise à qui va périr,
Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.

BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :

DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :

NEG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

VULC 6 Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.

BAN 7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,
Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !

BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.

NEG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

VULC 7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.

BAN 8 Ouvre la bouche en faveur du muet
Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.

BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.

DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.

NEG 8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.

VULC 8 Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.

BAN 9 Ouvre la bouche, juge avec justice,
Fais droit au malheureux et à l'indigent.

BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.

DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

NEG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.

VULC 9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.]

BAN 10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.

BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.

DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.

NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.

VULC 10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.

BAN 11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.

BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.

DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.

NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.

VULC 11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.

BAN 12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.

DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.

NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

VULC 12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.

BAN 13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.

BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.

DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.

NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.

VULC 13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.

BAN 14
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.

BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.

DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.

VULC 14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.

BAN 15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.

BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.

DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.

NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.

VULC 15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.

BAN 16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.

BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.

DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.

NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.

VULC 16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.

BAN 17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.

BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.

DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.

VULC 17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.

BAN 18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.

BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.

DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.

NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

VULC 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.

BAN 19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.

BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.

DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.

VULC 19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.

BAN 20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.

BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.

DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.

NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.

VULC 20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.

BAN 21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.

BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.

NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

VULC 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.

BAN 22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.

DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.

NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

VULC 22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.

BAN 23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.

BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.

NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

VULC 23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.

BAN 24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.

BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.

DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.

NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.

VULC 24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.

BAN 25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.

BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.

DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.

NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.

VULC 25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.

BAN 26
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.

BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.

DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.

NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.

VULC 26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.

BAN 27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.

BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.

DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.

NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.

VULC 27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.

BAN 28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :

BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :

DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :

NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:

VULC 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.

BAN 29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !

BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."

DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !

NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.

VULC 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.

BAN 30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !

BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.

DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.

NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.

VULC 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.

BAN 31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !

BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.

DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.

VULC 31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées