Comparer
Proverbes 31BAN 1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.
KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
LSG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
NEG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
S21 1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.
BAN 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ?
Que te dirai-je, fils de mes voeux ?
KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
LSG 2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?
NEG 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
S21 2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?
BAN 3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes !
Ne suis pas celles qui perdent les rois !
KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
LSG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
NEG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.
S21 3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!
BAN 4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel,
Ce n'est pas aux rois de boire du vin,
Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;
KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
LSG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
NEG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
S21 4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
BAN 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi
Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.
KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
LSG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
NEG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
S21 5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.
BAN 6 Donnez de la cervoise à qui va périr,
Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.
KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
LSG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ;
MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;
NEG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
S21 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:
BAN 7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,
Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !
KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
LSG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
NEG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
S21 7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.
BAN 8 Ouvre la bouche en faveur du muet
Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.
KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
LSG 8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
NEG 8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.
S21 8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!
BAN 9 Ouvre la bouche, juge avec justice,
Fais droit au malheureux et à l'indigent.
KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
LSG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
NEG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.
S21 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!
BAN 10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.
KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
LSG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.
S21 10 Qui trouvera une femme de valeur?
Elle vaut bien plus que des perles.
BAN 11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.
KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
LSG 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.
S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.
BAN 12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.
LSG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.
BAN 13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.
KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
LSG 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.
S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.
BAN 14 Hé
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.
KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
LSG 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.
S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.
BAN 15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
LSG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.
S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.
BAN 16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
LSG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.
S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
BAN 17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.
KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
LSG 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.
S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.
BAN 18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
LSG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:
BAN 19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.
KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
LSG 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.
S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.
BAN 20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.
KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
LSG 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.
S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.
BAN 21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
LSG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.
BAN 22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
LSG 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.
BAN 23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
LSG 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
BAN 24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.
KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
LSG 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.
S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.
BAN 25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.
KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
LSG 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.
S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.
BAN 26 Pé
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.
KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
LSG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.
S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
BAN 27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.
KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
LSG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.
S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.
BAN 28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :
KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
LSG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:
S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:
BAN 29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !
KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
LSG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.
MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.
NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.
S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
BAN 30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
LSG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.
BAN 31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !
KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
LSG 31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.
S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées