Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

BAN 1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.

KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

S21 1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.

BAN 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ?
Que te dirai-je, fils de mes voeux ?

KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

S21 2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?

BAN 3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes !
Ne suis pas celles qui perdent les rois !

KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

S21 3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!

BAN 4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel,
Ce n'est pas aux rois de boire du vin,
Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;

KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

S21 4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.

BAN 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi
Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.

KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

S21 5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.

BAN 6 Donnez de la cervoise à qui va périr,
Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.

KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

S21 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:

BAN 7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,
Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !

KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

S21 7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.

BAN 8 Ouvre la bouche en faveur du muet
Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.

KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.

S21 8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!

BAN 9 Ouvre la bouche, juge avec justice,
Fais droit au malheureux et à l'indigent.

KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.

S21 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!

BAN 10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.

KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

S21 10 Qui trouvera une femme de valeur? 
Elle vaut bien plus que des perles.

BAN 11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.

KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.

BAN 12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.

S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.

BAN 13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.

KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.

BAN 14
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.

KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.

S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.

BAN 15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.

KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.

BAN 16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.

KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.

BAN 17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.

KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.

BAN 18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.

KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:

BAN 19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.

KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.

BAN 20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.

KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.

BAN 21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.

KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.

BAN 22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.

BAN 23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.

KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

BAN 24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.

KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.

BAN 25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.

KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.

BAN 26
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.

KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.

BAN 27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.

KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.

BAN 28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :

KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:

BAN 29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !

KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»

BAN 30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !

KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.

BAN 31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !

KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées