Comparer
Proverbes 31Pr 31 (Annotée Neuchâtel)
1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ?
Que te dirai-je, fils de mes voeux ?
3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes !
Ne suis pas celles qui perdent les rois !
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel,
Ce n'est pas aux rois de boire du vin,
Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi
Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr,
Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,
Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !
8 Ouvre la bouche en faveur du muet
Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.
9 Ouvre la bouche, juge avec justice,
Fais droit au malheureux et à l'indigent.
10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.
11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.
12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.
14 Hé
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.
15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.
18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.
20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.
21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.
25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.
26 Pé
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.
27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.
28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :
29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !
30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !
Pr 31 (Martin)
Défense de l'impureté, et de l'ivrognerie ; Eloge de la femme vertueuse.
1
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. 2
Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ? 3
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois. 4
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. 5
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. 6
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ; 7
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. 8
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. 9
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles. 11
[Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. 12
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. 13
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. 14
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. 15
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche. 16
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. 17
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. 18
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit. 19
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. 20
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. 21
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. 22
[Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. 23
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. 24
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. 25
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. 26
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. 27
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. 28
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] : 29
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes. 30
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. 31
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
Pr 31 (Segond 21)
Proverbes de Lemuel (31.1-31)
Une femme de valeur
1
Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.
2
Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3
Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!
4
Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
5
En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.
6
Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:
7
qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.
8
Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!
9
Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!
10
Qui trouvera une femme de valeur?
Elle vaut bien plus que des perles.
11
Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.
12
Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.
13
Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.
14
Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.
15
Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.
16
Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
17
Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.
18
Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:
19
elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.
20
Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.
21
Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.
22
Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.
23
Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24
Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.
25
La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.
26
Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
27
Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.
28
Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:
29
«Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
30
La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.
31
Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!
Pr 31 (Codex W. Leningrad)
1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃ 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃ 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃ 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃ 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃ 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃ 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃ 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃ 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃ 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃ 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃ 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃ 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃ 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃ 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃ 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃ 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃ 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃ 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃ 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃ 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃ 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃ 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃ 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées