Comparer
Proverbes 31BAN 1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.
OST 1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
WLC 1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃
BAN 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ?
Que te dirai-je, fils de mes voeux ?
OST 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?
WLC 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃
BAN 3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes !
Ne suis pas celles qui perdent les rois !
OST 3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
WLC 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃
BAN 4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel,
Ce n'est pas aux rois de boire du vin,
Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;
OST 4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
WLC 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃
BAN 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi
Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.
OST 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
WLC 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃
BAN 6 Donnez de la cervoise à qui va périr,
Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.
OST 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
WLC 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
BAN 7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté,
Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !
OST 7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
WLC 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃
BAN 8 Ouvre la bouche en faveur du muet
Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.
OST 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
WLC 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃
BAN 9 Ouvre la bouche, juge avec justice,
Fais droit au malheureux et à l'indigent.
OST 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
WLC 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃
BAN 10 Aleph
Une femme vaillante, qui la trouvera ?
Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.
OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
WLC 10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
BAN 11 Beth
Le coeur de son mari s'assure en elle,
Et il ne manquera pas de butin.
OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
WLC 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
BAN 12 Guimel
Elle lui fait du bien et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
WLC 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
BAN 13 Daleth
Elle se pourvoit de laine et de lin
Et travaille d'une main joyeuse.
OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
WLC 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
BAN 14 Hé
Elle est comme les navires marchands ;
Elle fait venir sa subsistance de loin.
OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
WLC 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
BAN 15 Vav
Elle se lève quand il fait encore nuit ;
Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
WLC 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
BAN 16 Zaïn
Elle songe à un champ et elle l'acquiert ;
Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
WLC 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃
BAN 17 Heth
Elle ceint ses reins de force
Et elle exerce la vigueur de ses bras.
OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
WLC 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃
BAN 18 Teth
Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ;
Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
WLC 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃
BAN 19 Iod
Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts manient le fuseau.
OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
WLC 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
BAN 20 Caph
Elle ouvre ses mains au malheureux
Et les tend à l'indigent.
OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
WLC 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃
BAN 21 Lamed
Elle ne craint point la neige pour sa maison,
Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
WLC 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
BAN 22 Mem
Elle se fait des coussins,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
WLC 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
BAN 23 Nun
Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
WLC 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 24 Samech
Elle fait des tuniques et les vend ;
Elle livre des ceintures au Cananéen.
OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
WLC 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃
BAN 25 Aïn
La force et la splendeur, voilà son vêtement,
Et elle se rit du lendemain.
OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
WLC 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
BAN 26 Pé
Elle ouvre sa bouche avec sagesse,
Et une instruction aimable est sur ses lèvres.
OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
WLC 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃
BAN 27 Tdsadé
Elle surveille la marche de sa maison
Et ne mange pas le pain de la paresse.
OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
WLC 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
BAN 28 Koph
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ;
Son mari aussi, et il la loue :
OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
WLC 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
BAN 29 Resch
Des filles en grand nombre ont été vaillantes ;
Mais toi, tu les surpasses toutes !
OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
WLC 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃
BAN 30 Schin
La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
WLC 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
BAN 31 Thav
Donnez-lui du fruit de ses mains,
Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !
OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
WLC 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées