Comparer
Proverbes 31BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :
DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :
KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
LSGS 1 Paroles 01697 du roi 04428 Lemuel 03927. Sentences 04853 par lesquelles sa mère 0517 l'instruisit 03256 8765.
MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
OST 1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
S21 1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.
WLC 1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃
BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
LSGS 2 Que te dirai-je, mon fils 01248? que te dirai-je, fils 01248 de mes entrailles 0990? Que te dirai-je, mon fils 01248, objet de mes voeux 05088?
MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?
OST 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?
S21 2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?
WLC 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃
BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
LSGS 3 Ne livre 05414 8799 pas ta vigueur 02428 aux femmes 0802, Et tes voies 01870 à celles qui perdent 04229 8687 les rois 04428.
MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
OST 3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
S21 3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!
WLC 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃
BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :
DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?
KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
LSGS 4 Ce n'est point aux rois 04428, Lemuel 03927, Ce n'est point aux rois 04428 de boire 08354 8800 du vin 03196, Ni 0176 aux princes 07336 8802 de rechercher 0335 8675 des liqueurs fortes 07941,
MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
OST 4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
S21 4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
WLC 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃
BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
LSGS 5 De peur qu'en buvant 08354 8799 ils n'oublient 07911 8799 la loi 02710 8794, Et ne méconnaissent 08138 8762 les droits 01779 de tous les malheureux 01121 06040.
MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
OST 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
S21 5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.
WLC 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃
BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :
DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :
KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
LSGS 6 Donnez 05414 8798 des liqueurs fortes 07941 à celui qui périt 06 8802, Et du vin 03196 à celui qui a l'amertume 04751 dans l'âme 05315;
MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;
OST 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
S21 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:
WLC 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
LSGS 7 Qu'il boive 08354 8799 et oublie 07911 8799 sa pauvreté 07389, Et qu'il ne se souvienne 02142 8799 plus de ses peines 05999.
MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
OST 7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
S21 7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.
WLC 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃
BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
LSGS 8 Ouvre 06605 8798 ta bouche 06310 pour le muet 0483, Pour la cause 01779 de tous les délaissés 01121 02475.
MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
OST 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
S21 8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!
WLC 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃
BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
LSGS 9 Ouvre 06605 8798 ta bouche 06310, juge 08199 8798 avec justice 06664, Et défends 01777 8798 le malheureux 06041 et l'indigent 034.
MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
OST 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
S21 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!
WLC 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃
BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.
KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
LSGS 10 Qui peut trouver 04672 8799 une femme 0802 vertueuse 02428? Elle a bien plus 07350 de valeur 04377 que les perles 06443.
MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
S21 10 Qui trouvera une femme de valeur?
Elle vaut bien plus que des perles.
WLC 10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
LSGS 11 Le coeur 03820 de son mari 01167 a confiance 0982 8804 en elle, Et les produits 07998 ne lui feront pas défaut 02637 8799.
MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.
WLC 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.
LSGS 12 Elle lui fait 01580 8804 du bien 02896, et non du mal 07451, Tous les jours 03117 de sa vie 02416.
MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.
WLC 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
LSGS 13 Elle se procure 01875 8804 de la laine 06785 et du lin 06593, Et travaille 06213 8799 d'une main 03709 joyeuse 02656.
MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.
WLC 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
LSGS 14 Elle est comme un navire 0591 marchand 05503 8802, Elle amène 0935 8686 son pain 03899 de loin 04801.
MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.
WLC 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.
KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
LSGS 15 Elle se lève 06965 8799 lorsqu'il est encore nuit 03915, Et elle donne 05414 8799 la nourriture 02964 à sa maison 01004 Et la tâche 02706 à ses servantes 05291.
MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.
WLC 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
LSGS 16 Elle pense 02161 8804 à un champ 07704, et elle l'acquiert 03947 8799; Du fruit 06529 de son travail 03709 elle plante 05193 8804 une vigne 03754.
MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
WLC 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃
BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
LSGS 17 Elle ceint 02296 8804 de force 05797 ses reins 04975, Et elle affermit 0553 8762 ses bras 02220.
MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.
WLC 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃
BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
LSGS 18 Elle sent 02938 8804 que ce qu'elle gagne 05504 est bon 02896; Sa lampe 05216 ne s'éteint 03518 8799 point pendant la nuit 03915.
MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:
WLC 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃
BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
LSGS 19 Elle met 07971 8765 la main 03027 à la quenouille 03601, Et ses doigts 03709 tiennent 08551 8804 le fuseau 06418.
MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.
WLC 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
LSGS 20 Elle tend 06566 8804 la main 03709 au malheureux 06041, Elle tend 07971 8765 la main 03027 à l'indigent 034.
MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.
WLC 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃
BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
LSGS 21 Elle ne craint 03372 8799 pas la neige 07950 pour sa maison 01004, Car toute sa maison 01004 est vêtue 03847 8803 de cramoisi 08144.
MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.
WLC 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.
KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
LSGS 22 Elle se fait 06213 8804 des couvertures 04765, Elle a des vêtements 03830 de fin lin 08336 et de pourpre 0713.
MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.
WLC 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
LSGS 23 Son mari 01167 est considéré 03045 8737 aux portes 08179, Lorsqu'il siège 03427 8800 avec les anciens 02205 du pays 0776.
MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
WLC 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃
BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
LSGS 24 Elle fait 06213 8804 des chemises 05466, et les vend 04376 8799, Et elle livre 05414 8804 des ceintures 02289 au marchand 03669.
MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.
WLC 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃
BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
LSGS 25 Elle est revêtue 03830 de force 05797 et de gloire 01926, Et elle se rit 07832 8799 de l'avenir 03117 0314.
MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.
WLC 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
LSGS 26 Elle ouvre 06605 8804 la bouche 06310 avec sagesse 02451, Et des instructions 08451 aimables 02617 sont sur sa langue 03956.
MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
WLC 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃
BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
LSGS 27 Elle veille 06822 8802 sur ce qui se passe 01979 8675 01979 dans sa maison 01004, Et elle ne mange 0398 8799 pas le pain 03899 de paresse 06104.
MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.
WLC 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
LSGS 28 Ses fils 01121 se lèvent 06965 8804, et la disent heureuse 0833 8762; Son mari 01167 se lève, et lui donne des louanges 01984 8762:
MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:
WLC 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."
DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !
KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
LSGS 29 Plusieurs 07227 filles 01323 ont une conduite 06213 8804 vertueuse 02428; Mais toi, tu les surpasses 05927 8804 toutes.
MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.
OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
WLC 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃
BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
LSGS 30 La grâce 02580 est trompeuse 08267, et la beauté 03308 est vaine 01892; La femme 0802 qui craint 03373 l'Eternel 03068 est celle qui sera louée 01984 8691.
MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.
WLC 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
LSGS 31 Récompensez 05414 8798-la du fruit 06529 de son travail 03027, Et qu'aux portes 08179 ses oeuvres 04639 la louent 01984 8762.
MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!
WLC 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées