Comparer
Proverbes 31BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :
DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :
KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
VULC 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
VULC 2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?
quid, dilecte votorum meorum ?
BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
VULC 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.
BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :
DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?
KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
VULC 4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;
BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
VULC 5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.
BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :
DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :
KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
VULC 6 Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.
BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
VULC 7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.
BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
VULC 8 Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
VULC 9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.]
BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.
KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
VULC 10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.
BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
VULC 11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.
BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.
VULC 12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.
BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
VULC 13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.
BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
VULC 14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.
BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.
KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
VULC 15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.
BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
VULC 16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.
BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
VULC 17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.
BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
VULC 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.
BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
VULC 19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.
BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
VULC 20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.
BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
VULC 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.
KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
VULC 22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.
BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
VULC 23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.
BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
VULC 24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.
BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
VULC 25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.
BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
VULC 26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.
BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
VULC 27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.
BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
VULC 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.
BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."
DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !
KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
VULC 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.
BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
VULC 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
VULC 31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées