Comparer
Proverbes 31BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :
DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :
LSGS 1 Paroles 01697 du roi 04428 Lemuel 03927. Sentences 04853 par lesquelles sa mère 0517 l'instruisit 03256 8765.
MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
NEG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
OST 1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
S21 1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.
VULC 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
LSGS 2 Que te dirai-je, mon fils 01248? que te dirai-je, fils 01248 de mes entrailles 0990? Que te dirai-je, mon fils 01248, objet de mes voeux 05088?
MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?
NEG 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
OST 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?
S21 2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?
VULC 2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?
quid, dilecte votorum meorum ?
BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
LSGS 3 Ne livre 05414 8799 pas ta vigueur 02428 aux femmes 0802, Et tes voies 01870 à celles qui perdent 04229 8687 les rois 04428.
MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
NEG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.
OST 3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
S21 3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!
VULC 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.
BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :
DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?
LSGS 4 Ce n'est point aux rois 04428, Lemuel 03927, Ce n'est point aux rois 04428 de boire 08354 8800 du vin 03196, Ni 0176 aux princes 07336 8802 de rechercher 0335 8675 des liqueurs fortes 07941,
MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
NEG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
OST 4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
S21 4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
VULC 4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;
BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
LSGS 5 De peur qu'en buvant 08354 8799 ils n'oublient 07911 8799 la loi 02710 8794, Et ne méconnaissent 08138 8762 les droits 01779 de tous les malheureux 01121 06040.
MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
NEG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
OST 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
S21 5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.
VULC 5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.
BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :
DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :
LSGS 6 Donnez 05414 8798 des liqueurs fortes 07941 à celui qui périt 06 8802, Et du vin 03196 à celui qui a l'amertume 04751 dans l'âme 05315;
MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;
NEG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
OST 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
S21 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:
VULC 6 Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.
BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
LSGS 7 Qu'il boive 08354 8799 et oublie 07911 8799 sa pauvreté 07389, Et qu'il ne se souvienne 02142 8799 plus de ses peines 05999.
MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
NEG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
OST 7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
S21 7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.
VULC 7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.
BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
LSGS 8 Ouvre 06605 8798 ta bouche 06310 pour le muet 0483, Pour la cause 01779 de tous les délaissés 01121 02475.
MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
NEG 8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.
OST 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
S21 8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!
VULC 8 Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
LSGS 9 Ouvre 06605 8798 ta bouche 06310, juge 08199 8798 avec justice 06664, Et défends 01777 8798 le malheureux 06041 et l'indigent 034.
MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
NEG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.
OST 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
S21 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!
VULC 9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.]
BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.
LSGS 10 Qui peut trouver 04672 8799 une femme 0802 vertueuse 02428? Elle a bien plus 07350 de valeur 04377 que les perles 06443.
MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.
OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
S21 10 Qui trouvera une femme de valeur?
Elle vaut bien plus que des perles.
VULC 10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.
BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
LSGS 11 Le coeur 03820 de son mari 01167 a confiance 0982 8804 en elle, Et les produits 07998 ne lui feront pas défaut 02637 8799.
MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.
OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.
VULC 11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.
BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
LSGS 12 Elle lui fait 01580 8804 du bien 02896, et non du mal 07451, Tous les jours 03117 de sa vie 02416.
MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.
VULC 12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.
BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
LSGS 13 Elle se procure 01875 8804 de la laine 06785 et du lin 06593, Et travaille 06213 8799 d'une main 03709 joyeuse 02656.
MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.
OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.
VULC 13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.
BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
LSGS 14 Elle est comme un navire 0591 marchand 05503 8802, Elle amène 0935 8686 son pain 03899 de loin 04801.
MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.
OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.
VULC 14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.
BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.
LSGS 15 Elle se lève 06965 8799 lorsqu'il est encore nuit 03915, Et elle donne 05414 8799 la nourriture 02964 à sa maison 01004 Et la tâche 02706 à ses servantes 05291.
MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.
OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.
VULC 15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.
BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
LSGS 16 Elle pense 02161 8804 à un champ 07704, et elle l'acquiert 03947 8799; Du fruit 06529 de son travail 03709 elle plante 05193 8804 une vigne 03754.
MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.
OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
VULC 16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.
BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
LSGS 17 Elle ceint 02296 8804 de force 05797 ses reins 04975, Et elle affermit 0553 8762 ses bras 02220.
MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.
OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.
VULC 17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.
BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
LSGS 18 Elle sent 02938 8804 que ce qu'elle gagne 05504 est bon 02896; Sa lampe 05216 ne s'éteint 03518 8799 point pendant la nuit 03915.
MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:
VULC 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.
BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
LSGS 19 Elle met 07971 8765 la main 03027 à la quenouille 03601, Et ses doigts 03709 tiennent 08551 8804 le fuseau 06418.
MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.
OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.
VULC 19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.
BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
LSGS 20 Elle tend 06566 8804 la main 03709 au malheureux 06041, Elle tend 07971 8765 la main 03027 à l'indigent 034.
MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.
OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.
VULC 20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.
BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
LSGS 21 Elle ne craint 03372 8799 pas la neige 07950 pour sa maison 01004, Car toute sa maison 01004 est vêtue 03847 8803 de cramoisi 08144.
MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.
VULC 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.
LSGS 22 Elle se fait 06213 8804 des couvertures 04765, Elle a des vêtements 03830 de fin lin 08336 et de pourpre 0713.
MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.
VULC 22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.
BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
LSGS 23 Son mari 01167 est considéré 03045 8737 aux portes 08179, Lorsqu'il siège 03427 8800 avec les anciens 02205 du pays 0776.
MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
VULC 23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.
BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
LSGS 24 Elle fait 06213 8804 des chemises 05466, et les vend 04376 8799, Et elle livre 05414 8804 des ceintures 02289 au marchand 03669.
MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.
OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.
VULC 24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.
BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
LSGS 25 Elle est revêtue 03830 de force 05797 et de gloire 01926, Et elle se rit 07832 8799 de l'avenir 03117 0314.
MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.
OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.
VULC 25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.
BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
LSGS 26 Elle ouvre 06605 8804 la bouche 06310 avec sagesse 02451, Et des instructions 08451 aimables 02617 sont sur sa langue 03956.
MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.
OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
VULC 26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.
BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
LSGS 27 Elle veille 06822 8802 sur ce qui se passe 01979 8675 01979 dans sa maison 01004, Et elle ne mange 0398 8799 pas le pain 03899 de paresse 06104.
MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.
OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.
VULC 27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.
BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
LSGS 28 Ses fils 01121 se lèvent 06965 8804, et la disent heureuse 0833 8762; Son mari 01167 se lève, et lui donne des louanges 01984 8762:
MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:
OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:
VULC 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.
BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."
DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !
LSGS 29 Plusieurs 07227 filles 01323 ont une conduite 06213 8804 vertueuse 02428; Mais toi, tu les surpasses 05927 8804 toutes.
MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.
NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.
OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
VULC 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.
BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
LSGS 30 La grâce 02580 est trompeuse 08267, et la beauté 03308 est vaine 01892; La femme 0802 qui craint 03373 l'Eternel 03068 est celle qui sera louée 01984 8691.
MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.
VULC 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
LSGS 31 Récompensez 05414 8798-la du fruit 06529 de son travail 03027, Et qu'aux portes 08179 ses oeuvres 04639 la louent 01984 8762.
MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.
OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!
VULC 31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées