Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :

DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :

MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.

S21 1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.

WLC 1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃

BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?

DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?

MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?

S21 2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?

WLC 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃

BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.

DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.

S21 3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!

WLC 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃

BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :

DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?

MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.

S21 4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.

WLC 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃

BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.

DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.

MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.

S21 5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.

WLC 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃

BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :

DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :

MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;

S21 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:

WLC 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃

BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.

MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

S21 7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.

WLC 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃

BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.

DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.

MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.

S21 8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!

WLC 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃

BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.

DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.

S21 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!

WLC 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃

BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.

DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.

MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

S21 10 Qui trouvera une femme de valeur? 
Elle vaut bien plus que des perles.

WLC 10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃

BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.

DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.

MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.

WLC 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃

BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.

DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.

MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.

WLC 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃

BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.

DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.

MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.

WLC 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃

BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.

DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.

WLC 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃

BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.

DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.

MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.

S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.

WLC 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃

BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.

DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.

MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.

WLC 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃

BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.

DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.

WLC 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃

BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.

DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.

MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:

WLC 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃

BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.

DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.

WLC 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃

BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.

DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.

MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.

WLC 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃

BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.

MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.

WLC 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃

BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.

DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.

MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.

WLC 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃

BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.

MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

WLC 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.

DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.

MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.

WLC 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃

BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.

DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.

MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.

WLC 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃

BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.

DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.

MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.

WLC 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃

BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.

DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.

MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.

WLC 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃

BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :

DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :

MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :

S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:

WLC 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃

BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."

DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !

MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.

S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»

WLC 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃

BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.

DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.

MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.

WLC 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃

BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.

DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!

WLC 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées