Comparer
Proverbes 31BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :
DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :
NEG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
S21 1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.
VULC 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
WLC 1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃
BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
NEG 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
S21 2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?
VULC 2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?
quid, dilecte votorum meorum ?
WLC 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃
BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
NEG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.
S21 3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!
VULC 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.
WLC 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃
BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :
DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?
NEG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
S21 4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
VULC 4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;
WLC 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃
BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
NEG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
S21 5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.
VULC 5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.
WLC 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃
BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :
DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :
NEG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
S21 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:
VULC 6 Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.
WLC 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
NEG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
S21 7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.
VULC 7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.
WLC 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃
BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
NEG 8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.
S21 8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!
VULC 8 Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
WLC 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃
BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
NEG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.
S21 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!
VULC 9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.]
WLC 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃
BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.
NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.
S21 10 Qui trouvera une femme de valeur?
Elle vaut bien plus que des perles.
VULC 10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.
WLC 10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.
S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.
VULC 11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.
WLC 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.
VULC 12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.
WLC 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.
S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.
VULC 13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.
WLC 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.
S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.
VULC 14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.
WLC 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.
NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.
S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.
VULC 15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.
WLC 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.
S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
VULC 16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.
WLC 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃
BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.
S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.
VULC 17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.
WLC 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃
BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:
VULC 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.
WLC 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃
BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.
S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.
VULC 19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.
WLC 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.
S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.
VULC 20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.
WLC 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃
BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.
VULC 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
WLC 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.
NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.
VULC 22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.
WLC 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
VULC 23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.
WLC 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃
BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.
S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.
VULC 24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.
WLC 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃
BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.
S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.
VULC 25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.
WLC 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.
S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
VULC 26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.
WLC 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃
BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.
S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.
VULC 27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.
WLC 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:
S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:
VULC 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.
WLC 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."
DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !
NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.
S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
VULC 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.
WLC 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃
BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.
VULC 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
WLC 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.
S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!
VULC 31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]
WLC 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées