Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

Pr 31 (Catholique Crampon)

1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles. 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne. 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit. 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements. 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir. 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté. 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges : 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes." 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.

Pr 31 (King James)

   1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
   10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

Pr 31 (Segond 1910)

   1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. 2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ; 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. 8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
   10 Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles. 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne. 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges: 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes. 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. 31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

Pr 31 (Martin)

Défense de l'impureté, et de l'ivrognerie ; Eloge de la femme vertueuse.

   1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ? 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois. 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ; 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
   10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles. 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche. 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit. 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] : 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes. 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

Pr 31 (Segond 21)

Proverbes de Lemuel (31.1-31)

Une femme de valeur

1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.
2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!
4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:
7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.
8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!
10 Qui trouvera une femme de valeur? 
Elle vaut bien plus que des perles.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.
13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.
14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.
15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.
18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:
19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.
20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.
23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.
25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.
28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:
29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.
31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!

Pr 31 (Vulgate)

   1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
   2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?
quid, dilecte votorum meorum ?
   3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.
   4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;
   5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.
   6 Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.
   7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.
   8 Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
   9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.]
   10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.
   11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.
   12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.
   13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.
   14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.
   15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.
   16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.
   17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.
   18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.
   19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.
   20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.
   21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
   22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.
   23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.
   24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.
   25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.
   26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.
   27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.
   28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.
   29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.
   30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
   31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]

Pr 31 (Codex W. Leningrad)

   1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃ 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃ 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃ 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃ 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃ 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃ 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃ 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃
   10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃ 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃ 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃ 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃ 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃ 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃ 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃ 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃ 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃ 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃ 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃ 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃ 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃ 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃ 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃ 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃ 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées