Comparer
Proverbes 31BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :
KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
VULC 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
WLC 1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃
BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
VULC 2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?
quid, dilecte votorum meorum ?
WLC 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃
BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
VULC 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.
WLC 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃
BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :
KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
VULC 4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;
WLC 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃
BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
VULC 5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.
WLC 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃
BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :
KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
VULC 6 Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.
WLC 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
VULC 7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.
WLC 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃
BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
VULC 8 Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
WLC 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃
BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
VULC 9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.]
WLC 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃
BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
VULC 10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.
WLC 10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
VULC 11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.
WLC 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.
VULC 12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.
WLC 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
VULC 13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.
WLC 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
VULC 14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.
WLC 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
VULC 15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.
WLC 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
VULC 16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.
WLC 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃
BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
VULC 17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.
WLC 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃
BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
VULC 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.
WLC 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃
BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
VULC 19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.
WLC 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
VULC 20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.
WLC 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃
BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
VULC 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
WLC 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
VULC 22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.
WLC 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
VULC 23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.
WLC 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃
BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
VULC 24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.
WLC 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃
BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
VULC 25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.
WLC 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
VULC 26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.
WLC 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃
BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
VULC 27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.
WLC 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :
KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
VULC 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.
WLC 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."
KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
VULC 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.
WLC 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃
BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
VULC 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
WLC 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.
KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
VULC 31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]
WLC 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées