Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :

LSG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

NEG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

WLC 1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃

BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?

LSG 2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?

NEG 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?

WLC 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃

BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.

LSG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

NEG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.

WLC 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃

BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :

LSG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

NEG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

WLC 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃

BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.

LSG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

NEG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

WLC 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃

BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :

LSG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ;

NEG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

WLC 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃

BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

LSG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

NEG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

WLC 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃

BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.

LSG 8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

NEG 8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.

WLC 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃

BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.

LSG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.

NEG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.

WLC 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃

BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.

LSG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.

NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.

WLC 10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃

BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.

LSG 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.

WLC 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃

BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.

LSG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

WLC 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃

BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.

LSG 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.

NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.

WLC 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃

BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.

LSG 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.

WLC 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃

BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.

LSG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.

WLC 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃

BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.

LSG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.

WLC 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃

BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.

LSG 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.

WLC 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃

BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.

LSG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

WLC 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃

BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.

LSG 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.

WLC 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃

BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.

LSG 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.

NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.

WLC 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃

BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

LSG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

WLC 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃

BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.

LSG 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

WLC 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃

BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

LSG 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

WLC 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.

LSG 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.

WLC 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃

BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.

LSG 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.

NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.

WLC 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃

BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.

LSG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.

WLC 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃

BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.

LSG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.

WLC 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃

BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :

LSG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:

WLC 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃

BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."

LSG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.

NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.

WLC 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃

BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.

LSG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.

WLC 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃

BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.

LSG 31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.

WLC 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées