Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

BCC 1 Paroles du roi Lamuel ; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :

MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.

BCC 2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?

MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?

BCC 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.

MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.

BCC 4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :

MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.

BCC 5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.

MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.

BCC 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :

MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;

BCC 7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

BCC 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.

MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.

BCC 9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.

MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.

BCC 10 Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.

MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

BCC 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.

MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

BCC 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.

MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

BCC 13 Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.

MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

BCC 14 Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.

MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

BCC 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.

MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.

BCC 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.

MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

BCC 17 Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.

MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

BCC 18 Elle sent que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.

MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

BCC 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.

MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

BCC 20 Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.

MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

BCC 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

BCC 22 Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.

MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

BCC 23 Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

BCC 24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.

MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

BCC 25 La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.

MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

BCC 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.

MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

BCC 27 Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.

MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

BCC 28 Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges :

MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :

BCC 29 "Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses ; mais toi, tu les surpasses toutes."

MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.

BCC 30 Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.

MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

BCC 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.

MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées