Comparer
Proverbes 31DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :
KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
LSG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
NEG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
OST 1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
S21 1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.
DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
LSG 2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
NEG 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
OST 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?
S21 2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?
DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
LSG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
NEG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.
OST 3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
S21 3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!
DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?
KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
LSG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
NEG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
OST 4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
S21 4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
LSG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
NEG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
OST 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
S21 5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.
DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :
KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
LSG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ;
NEG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
OST 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
S21 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:
DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
LSG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
NEG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
OST 7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
S21 7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.
DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
LSG 8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
NEG 8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.
OST 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
S21 8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!
DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
LSG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
NEG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.
OST 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
S21 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!
DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.
KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
LSG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.
OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
S21 10 Qui trouvera une femme de valeur?
Elle vaut bien plus que des perles.
DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
LSG 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.
OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.
DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.
LSG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.
DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
LSG 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.
OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.
DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
LSG 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.
OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.
DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.
KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
LSG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.
OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.
DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
LSG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.
OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
LSG 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.
OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.
DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
LSG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:
DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
LSG 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.
OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.
DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
LSG 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.
OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.
DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
LSG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.
DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.
KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
LSG 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.
DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
LSG 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
LSG 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.
OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.
DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
LSG 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.
OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.
DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
LSG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.
OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
LSG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.
OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.
DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
LSG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:
OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:
DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !
KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
LSG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.
NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.
OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
LSG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.
DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
LSG 31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.
OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées