Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

DRB 1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :

OST 1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

WLC 1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃

DRB 2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?

OST 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?

WLC 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃

DRB 3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

OST 3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

WLC 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃

DRB 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?

OST 4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;

WLC 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃

DRB 5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.

OST 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.

WLC 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃

DRB 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :

OST 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

WLC 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃

DRB 7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.

OST 7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

WLC 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃

DRB 8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.

OST 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.

WLC 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃

DRB 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

OST 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

WLC 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃

DRB 10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.

OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.

WLC 10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃

DRB 11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.

OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;

WLC 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃

DRB 12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.

OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

WLC 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃

DRB 13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.

OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;

WLC 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃

DRB 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

WLC 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃

DRB 15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.

OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;

WLC 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃

DRB 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.

OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.

WLC 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃

DRB 17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;

WLC 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃

DRB 18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.

OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;

WLC 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃

DRB 19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

WLC 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃

DRB 20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.

OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.

WLC 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃

DRB 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.

OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

WLC 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃

DRB 22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.

OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.

WLC 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃

DRB 23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.

OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.

WLC 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃

DRB 24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.

OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;

WLC 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃

DRB 25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.

OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;

WLC 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃

DRB 26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.

OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;

WLC 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃

DRB 27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.

OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.

WLC 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃

DRB 28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :

OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:

WLC 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃

DRB 29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !

OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.

WLC 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃

DRB 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.

OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

WLC 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃

DRB 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

WLC 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées