Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

Pr 31 (King James)

   1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
   10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12 She will do him good and not evil all the days of her life. 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

Pr 31 (Segond 1910)

   1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. 2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ; 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. 8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
   10 Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles. 11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. 12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. 13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. 14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne. 17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. 19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. 20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. 22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. 23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. 24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. 25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges: 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes. 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. 31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

Pr 31 (Segond avec Strong)

   1 Paroles 01697 du roi 04428 Lemuel 03927. Sentences 04853 par lesquelles sa mère 0517 l'instruisit 03256 8765. 2 Que te dirai-je, mon fils 01248? que te dirai-je, fils 01248 de mes entrailles 0990? Que te dirai-je, mon fils 01248, objet de mes voeux 05088? 3 Ne livre 05414 8799 pas ta vigueur 02428 aux femmes 0802, Et tes voies 01870 à celles qui perdent 04229 8687 les rois 04428. 4 Ce n'est point aux rois 04428, Lemuel 03927, Ce n'est point aux rois 04428 de boire 08354 8800 du vin 03196, Ni 0176 aux princes 07336 8802 de rechercher 0335 8675 des liqueurs fortes 07941, 5 De peur qu'en buvant 08354 8799 ils n'oublient 07911 8799 la loi 02710 8794, Et ne méconnaissent 08138 8762 les droits 01779 de tous les malheureux 01121 06040. 6 Donnez 05414 8798 des liqueurs fortes 07941 à celui qui périt 06 8802, Et du vin 03196 à celui qui a l'amertume 04751 dans l'âme 05315; 7 Qu'il boive 08354 8799 et oublie 07911 8799 sa pauvreté 07389, Et qu'il ne se souvienne 02142 8799 plus de ses peines 05999. 8 Ouvre 06605 8798 ta bouche 06310 pour le muet 0483, Pour la cause 01779 de tous les délaissés 01121 02475. 9 Ouvre 06605 8798 ta bouche 06310, juge 08199 8798 avec justice 06664, Et défends 01777 8798 le malheureux 06041 et l'indigent 034.
   10 Qui peut trouver 04672 8799 une femme 0802 vertueuse 02428? Elle a bien plus 07350 de valeur 04377 que les perles 06443. 11 Le coeur 03820 de son mari 01167 a confiance 0982 8804 en elle, Et les produits 07998 ne lui feront pas défaut 02637 8799. 12 Elle lui fait 01580 8804 du bien 02896, et non du mal 07451, Tous les jours 03117 de sa vie 02416. 13 Elle se procure 01875 8804 de la laine 06785 et du lin 06593, Et travaille 06213 8799 d'une main 03709 joyeuse 02656. 14 Elle est comme un navire 0591 marchand 05503 8802, Elle amène 0935 8686 son pain 03899 de loin 04801. 15 Elle se lève 06965 8799 lorsqu'il est encore nuit 03915, Et elle donne 05414 8799 la nourriture 02964 à sa maison 01004 Et la tâche 02706 à ses servantes 05291. 16 Elle pense 02161 8804 à un champ 07704, et elle l'acquiert 03947 8799; Du fruit 06529 de son travail 03709 elle plante 05193 8804 une vigne 03754. 17 Elle ceint 02296 8804 de force 05797 ses reins 04975, Et elle affermit 0553 8762 ses bras 02220. 18 Elle sent 02938 8804 que ce qu'elle gagne 05504 est bon 02896; Sa lampe 05216 ne s'éteint 03518 8799 point pendant la nuit 03915. 19 Elle met 07971 8765 la main 03027 à la quenouille 03601, Et ses doigts 03709 tiennent 08551 8804 le fuseau 06418. 20 Elle tend 06566 8804 la main 03709 au malheureux 06041, Elle tend 07971 8765 la main 03027 à l'indigent 034. 21 Elle ne craint 03372 8799 pas la neige 07950 pour sa maison 01004, Car toute sa maison 01004 est vêtue 03847 8803 de cramoisi 08144. 22 Elle se fait 06213 8804 des couvertures 04765, Elle a des vêtements 03830 de fin lin 08336 et de pourpre 0713. 23 Son mari 01167 est considéré 03045 8737 aux portes 08179, Lorsqu'il siège 03427 8800 avec les anciens 02205 du pays 0776. 24 Elle fait 06213 8804 des chemises 05466, et les vend 04376 8799, Et elle livre 05414 8804 des ceintures 02289 au marchand 03669. 25 Elle est revêtue 03830 de force 05797 et de gloire 01926, Et elle se rit 07832 8799 de l'avenir 03117 0314. 26 Elle ouvre 06605 8804 la bouche 06310 avec sagesse 02451, Et des instructions 08451 aimables 02617 sont sur sa langue 03956. 27 Elle veille 06822 8802 sur ce qui se passe 01979 8675 01979 dans sa maison 01004, Et elle ne mange 0398 8799 pas le pain 03899 de paresse 06104. 28 Ses fils 01121 se lèvent 06965 8804, et la disent heureuse 0833 8762; Son mari 01167 se lève, et lui donne des louanges 01984 8762: 29 Plusieurs 07227 filles 01323 ont une conduite 06213 8804 vertueuse 02428; Mais toi, tu les surpasses 05927 8804 toutes. 30 La grâce 02580 est trompeuse 08267, et la beauté 03308 est vaine 01892; La femme 0802 qui craint 03373 l'Eternel 03068 est celle qui sera louée 01984 8691. 31 Récompensez 05414 8798-la du fruit 06529 de son travail 03027, Et qu'aux portes 08179 ses oeuvres 04639 la louent 01984 8762.

Pr 31 (Nouvelle Edition de Genève)

Paroles de Lemuel

1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.

Lemuel fait le portrait de la femme vertueuse

10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.
14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.
18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.
25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.

Pr 31 (Segond 21)

Proverbes de Lemuel (31.1-31)

Une femme de valeur

1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.
2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!
4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:
7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.
8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!
10 Qui trouvera une femme de valeur? 
Elle vaut bien plus que des perles.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.
13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.
14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.
15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.
18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:
19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.
20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.
23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.
25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.
28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:
29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.
31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!

Pr 31 (Codex W. Leningrad)

   1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃ 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃ 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃ 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃ 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃ 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃ 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃ 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃
   10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃ 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃ 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃ 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃ 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃ 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃ 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃ 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃ 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃ 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃ 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃ 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃ 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃ 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃ 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃ 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃ 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées