Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

LSGS 1 Paroles 01697 du roi 04428 Lemuel 03927. Sentences 04853 par lesquelles sa mère 0517 l'instruisit 03256 8765.

OST 1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

S21 1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.

VULC 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.

WLC 1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃

KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

LSGS 2 Que te dirai-je, mon fils 01248? que te dirai-je, fils 01248 de mes entrailles 0990? Que te dirai-je, mon fils 01248, objet de mes voeux 05088?

OST 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?

S21 2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?

VULC 2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?
quid, dilecte votorum meorum ?

WLC 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃

KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

LSGS 3 Ne livre 05414 8799 pas ta vigueur 02428 aux femmes 0802, Et tes voies 01870 à celles qui perdent 04229 8687 les rois 04428.

OST 3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

S21 3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!

VULC 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.

WLC 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃

KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

LSGS 4 Ce n'est point aux rois 04428, Lemuel 03927, Ce n'est point aux rois 04428 de boire 08354 8800 du vin 03196, Ni 0176 aux princes 07336 8802 de rechercher 0335 8675 des liqueurs fortes 07941,

OST 4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;

S21 4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.

VULC 4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;

WLC 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃

KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

LSGS 5 De peur qu'en buvant 08354 8799 ils n'oublient 07911 8799 la loi 02710 8794, Et ne méconnaissent 08138 8762 les droits 01779 de tous les malheureux 01121 06040.

OST 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.

S21 5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.

VULC 5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.

WLC 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃

KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

LSGS 6 Donnez 05414 8798 des liqueurs fortes 07941 à celui qui périt 06 8802, Et du vin 03196 à celui qui a l'amertume 04751 dans l'âme 05315;

OST 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

S21 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:

VULC 6 Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.

WLC 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃

KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

LSGS 7 Qu'il boive 08354 8799 et oublie 07911 8799 sa pauvreté 07389, Et qu'il ne se souvienne 02142 8799 plus de ses peines 05999.

OST 7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

S21 7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.

VULC 7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.

WLC 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃

KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.

LSGS 8 Ouvre 06605 8798 ta bouche 06310 pour le muet 0483, Pour la cause 01779 de tous les délaissés 01121 02475.

OST 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.

S21 8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!

VULC 8 Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.

WLC 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃

KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.

LSGS 9 Ouvre 06605 8798 ta bouche 06310, juge 08199 8798 avec justice 06664, Et défends 01777 8798 le malheureux 06041 et l'indigent 034.

OST 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

S21 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!

VULC 9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.]

WLC 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃

KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

LSGS 10 Qui peut trouver 04672 8799 une femme 0802 vertueuse 02428? Elle a bien plus 07350 de valeur 04377 que les perles 06443.

OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.

S21 10 Qui trouvera une femme de valeur? 
Elle vaut bien plus que des perles.

VULC 10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.

WLC 10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃

KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

LSGS 11 Le coeur 03820 de son mari 01167 a confiance 0982 8804 en elle, Et les produits 07998 ne lui feront pas défaut 02637 8799.

OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;

S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.

VULC 11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.

WLC 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃

KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.

LSGS 12 Elle lui fait 01580 8804 du bien 02896, et non du mal 07451, Tous les jours 03117 de sa vie 02416.

OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.

VULC 12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.

WLC 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃

KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

LSGS 13 Elle se procure 01875 8804 de la laine 06785 et du lin 06593, Et travaille 06213 8799 d'une main 03709 joyeuse 02656.

OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;

S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.

VULC 13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.

WLC 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃

KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.

LSGS 14 Elle est comme un navire 0591 marchand 05503 8802, Elle amène 0935 8686 son pain 03899 de loin 04801.

OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.

VULC 14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.

WLC 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃

KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

LSGS 15 Elle se lève 06965 8799 lorsqu'il est encore nuit 03915, Et elle donne 05414 8799 la nourriture 02964 à sa maison 01004 Et la tâche 02706 à ses servantes 05291.

OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;

S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.

VULC 15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.

WLC 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃

KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

LSGS 16 Elle pense 02161 8804 à un champ 07704, et elle l'acquiert 03947 8799; Du fruit 06529 de son travail 03709 elle plante 05193 8804 une vigne 03754.

OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.

S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.

VULC 16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.

WLC 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃

KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

LSGS 17 Elle ceint 02296 8804 de force 05797 ses reins 04975, Et elle affermit 0553 8762 ses bras 02220.

OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;

S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.

VULC 17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.

WLC 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃

KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

LSGS 18 Elle sent 02938 8804 que ce qu'elle gagne 05504 est bon 02896; Sa lampe 05216 ne s'éteint 03518 8799 point pendant la nuit 03915.

OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;

S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:

VULC 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.

WLC 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃

KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

LSGS 19 Elle met 07971 8765 la main 03027 à la quenouille 03601, Et ses doigts 03709 tiennent 08551 8804 le fuseau 06418.

OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.

VULC 19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.

WLC 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃

KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

LSGS 20 Elle tend 06566 8804 la main 03709 au malheureux 06041, Elle tend 07971 8765 la main 03027 à l'indigent 034.

OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.

S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.

VULC 20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.

WLC 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃

KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

LSGS 21 Elle ne craint 03372 8799 pas la neige 07950 pour sa maison 01004, Car toute sa maison 01004 est vêtue 03847 8803 de cramoisi 08144.

OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.

VULC 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.

WLC 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃

KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

LSGS 22 Elle se fait 06213 8804 des couvertures 04765, Elle a des vêtements 03830 de fin lin 08336 et de pourpre 0713.

OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.

S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.

VULC 22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.

WLC 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃

KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

LSGS 23 Son mari 01167 est considéré 03045 8737 aux portes 08179, Lorsqu'il siège 03427 8800 avec les anciens 02205 du pays 0776.

OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.

S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

VULC 23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.

WLC 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃

KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

LSGS 24 Elle fait 06213 8804 des chemises 05466, et les vend 04376 8799, Et elle livre 05414 8804 des ceintures 02289 au marchand 03669.

OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;

S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.

VULC 24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.

WLC 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃

KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

LSGS 25 Elle est revêtue 03830 de force 05797 et de gloire 01926, Et elle se rit 07832 8799 de l'avenir 03117 0314.

OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;

S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.

VULC 25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.

WLC 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃

KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

LSGS 26 Elle ouvre 06605 8804 la bouche 06310 avec sagesse 02451, Et des instructions 08451 aimables 02617 sont sur sa langue 03956.

OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;

S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.

VULC 26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.

WLC 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃

KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

LSGS 27 Elle veille 06822 8802 sur ce qui se passe 01979 8675 01979 dans sa maison 01004, Et elle ne mange 0398 8799 pas le pain 03899 de paresse 06104.

OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.

S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.

VULC 27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.

WLC 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃

KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

LSGS 28 Ses fils 01121 se lèvent 06965 8804, et la disent heureuse 0833 8762; Son mari 01167 se lève, et lui donne des louanges 01984 8762:

OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:

S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:

VULC 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.

WLC 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃

KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

LSGS 29 Plusieurs 07227 filles 01323 ont une conduite 06213 8804 vertueuse 02428; Mais toi, tu les surpasses 05927 8804 toutes.

OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.

S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»

VULC 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.

WLC 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃

KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

LSGS 30 La grâce 02580 est trompeuse 08267, et la beauté 03308 est vaine 01892; La femme 0802 qui craint 03373 l'Eternel 03068 est celle qui sera louée 01984 8691.

OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.

VULC 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.

WLC 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃

KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

LSGS 31 Récompensez 05414 8798-la du fruit 06529 de son travail 03027, Et qu'aux portes 08179 ses oeuvres 04639 la louent 01984 8762.

OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!

VULC 31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]

WLC 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées