Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.

NEG 1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

S21 1 Paroles du roi Lemuel.
Message par lequel sa mère l'a instruit.

VULC 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.

WLC 1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃

KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?

NEG 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?

S21 2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mon ventre?
Que te dirai-je, fils de mes vœux?

VULC 2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?
quid, dilecte votorum meorum ?

WLC 2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃

KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.

NEG 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.

S21 3 Ne livre pas ta force aux femmes,
ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!

VULC 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.

WLC 3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃

KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.

NEG 4 Ce n'est point aux rois, Lemuel,
Ce n'est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

S21 4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel,
ce n'est pas aux rois de boire du vin,
ni aux princes de rechercher des boissons fortes.

VULC 4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;

WLC 4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃

KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.

NEG 5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

S21 5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois
et porter atteinte à la cause des plus malheureux.

VULC 5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.

WLC 5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃

KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;

NEG 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

S21 6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir,
du vin à celui qui est rempli d'amertume:

VULC 6 Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.

WLC 6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃

KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

NEG 7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

S21 7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté,
qu'il ne se souvienne plus de sa peine.

VULC 7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.

WLC 7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃

KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.

MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.

NEG 8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.

S21 8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer,
pour la cause de tous les délaissés!

VULC 8 Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.

WLC 8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃

KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.

MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.

NEG 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l'indigent.

S21 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice
et défends le malheureux et le pauvre!

VULC 9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.]

WLC 9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃

KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

NEG 10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.

S21 10 Qui trouvera une femme de valeur? 
Elle vaut bien plus que des perles.

VULC 10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.

WLC 10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃

KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

NEG 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.

S21 11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
et c'est tout bénéfice pour lui.

VULC 11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.

WLC 11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃

KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.

MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

NEG 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.

S21 12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
tous les jours de sa vie.

VULC 12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.

WLC 12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃

KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

NEG 13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d'une main joyeuse.

S21 13 Elle se procure de la laine et du lin
et travaille d'une main joyeuse.

VULC 13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.

WLC 13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃

KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.

MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

NEG 14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.

S21 14 Pareille à un navire marchand,
elle rapporte ses provisions de loin.

VULC 14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.

WLC 14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃

KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.

NEG 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.

S21 15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit,
et elle donne la nourriture à sa famille
et ses ordres à ses servantes.

VULC 15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.

WLC 15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃

KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

NEG 16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.

S21 16 Elle pense à un champ, et elle l'achète.
Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.

VULC 16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.

WLC 16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃

KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

NEG 17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.

S21 17 Avec la force en guise de ceinture,
elle affermit ses bras.

VULC 17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.

WLC 17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃

KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

NEG 18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon;
Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

S21 18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon.
Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:

VULC 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.

WLC 18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃

KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

NEG 19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.

S21 19 elle file elle-même la laine,
elle tisse elle-même les habits.

VULC 19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.

WLC 19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃

KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

NEG 20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l'indigent.

S21 20 Elle ouvre ses bras au malheureux,
elle tend la main au pauvre.

VULC 20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.

WLC 20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃

KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

NEG 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

S21 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille,
car chacun y est habillé de cramoisi.

VULC 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.

WLC 21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃

KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

NEG 22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

S21 22 Elle se fait des couvertures,
elle a des habits en fin lin et en pourpre.

VULC 22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.

WLC 22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃

KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

NEG 23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

S21 23 Son mari est reconnu aux portes de la ville,
lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

VULC 23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.

WLC 23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃

KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

NEG 24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.

S21 24 Elle fait des chemises et les vend,
et elle livre des ceintures au marchand.

VULC 24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.

WLC 24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃

KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

NEG 25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l'avenir.

S21 25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille.
Elle rit en pensant à l'avenir.

VULC 25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.

WLC 25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃

KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

NEG 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.

S21 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse
et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.

VULC 26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.

WLC 26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃

KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

NEG 27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.

S21 27 Elle veille à la bonne marche de sa maison,
elle ne mange pas le pain de la paresse.

VULC 27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.

WLC 27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃

KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :

NEG 28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:

S21 28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse,
son mari aussi, et il chante ses louanges:

VULC 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.

WLC 28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃

KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.

NEG 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.

S21 29 «Bien des femmes font preuve de valeur,
mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»

VULC 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.

WLC 29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃

KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

NEG 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.

S21 30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire;
c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.

VULC 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.

WLC 30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃

KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

NEG 31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu'aux portes ses œuvres la louent.

S21 31 Donnez-lui du fruit de son travail
et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!

VULC 31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]

WLC 31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées