Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

KJV 1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.

OST 1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

VULC 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.

KJV 2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?

OST 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?

VULC 2 [Quid, dilecte mi ? quid, dilecte uteri mei ?
quid, dilecte votorum meorum ?

KJV 3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.

OST 3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

VULC 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.

KJV 4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.

OST 4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;

VULC 4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas ;

KJV 5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.

OST 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.

VULC 5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.

KJV 6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;

OST 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

VULC 6 Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.

KJV 7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

OST 7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

VULC 7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.

KJV 8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.

MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.

OST 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.

VULC 8 Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.

KJV 9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.

MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.

OST 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

VULC 9 Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.]

KJV 10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.

VULC 10 [Mulierem fortem quis inveniet ?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.

KJV 11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;

VULC 11 Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.

KJV 12 She will do him good and not evil all the days of her life.

MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

VULC 12 Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.

KJV 13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;

VULC 13 Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilio manuum suarum.

KJV 14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.

MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

VULC 14 Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.

KJV 15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.

OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;

VULC 15 Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.

KJV 16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.

VULC 16 Consideravit agrum, et emit eum ;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.

KJV 17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;

VULC 17 Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.

KJV 18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;

VULC 18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus ;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.

KJV 19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

VULC 19 Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.

KJV 20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.

VULC 20 Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.

KJV 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

VULC 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis ;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.

KJV 22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.

VULC 22 Stragulatam vestem fecit sibi ;
byssus et purpura indumentum ejus.

KJV 23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.

VULC 23 Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.

KJV 24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;

VULC 24 Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.

KJV 25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;

VULC 25 Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.

KJV 26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;

VULC 26 Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.

KJV 27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.

VULC 27 Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.

KJV 28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.

MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :

OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:

VULC 28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt ;
vir ejus, et laudavit eam.

KJV 29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.

OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.

VULC 29 Multæ filiæ congregaverunt divitias ;
tu supergressa es universas.

KJV 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.

MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

VULC 30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo :
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.

KJV 31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

VULC 31 Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées