Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

MAR 1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.

OST 1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

MAR 2 Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?

OST 2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?

MAR 3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.

OST 3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

MAR 4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.

OST 4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;

MAR 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.

OST 5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.

MAR 6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;

OST 6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

MAR 7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

OST 7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

MAR 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.

OST 8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.

MAR 9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.

OST 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

MAR 10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.

OST 10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.

MAR 11 [Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.

OST 11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;

MAR 12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

OST 12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

MAR 13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.

OST 13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;

MAR 14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

OST 14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

MAR 15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.

OST 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;

MAR 16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.

OST 16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.

MAR 17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.

OST 17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;

MAR 18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.

OST 18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;

MAR 19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

OST 19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

MAR 20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.

OST 20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.

MAR 21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.

OST 21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

MAR 22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.

OST 22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.

MAR 23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.

OST 23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.

MAR 24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.

OST 24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;

MAR 25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.

OST 25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;

MAR 26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.

OST 26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;

MAR 27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.

OST 27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.

MAR 28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :

OST 28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:

MAR 29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.

OST 29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.

MAR 30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.

OST 30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

MAR 31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.

OST 31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées