Comparer
Proverbes 4BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.
BCC 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;
DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;
LSGS 1 Ecoutez 08085 8798, mes fils 01121, l'instruction 04148 d'un père 01, Et soyez attentifs 07181 8685, pour connaître 03045 8800 la sagesse 0998;
NEG 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
WLC 1 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.
BCC 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
LSGS 2 Car je vous donne 05414 8804 de bons 02896 conseils 03948: Ne rejetez 05800 8799 pas mon enseignement 08451.
NEG 2 Car je vous donne de bons conseils:
Ne rejetez pas mon enseignement.
WLC 2 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־ תַּעֲזֹֽבוּ׃
BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
BCC 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.
DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
LSGS 3 J'étais un fils 01121 pour mon père 01, Un fils tendre 07390 et unique 03173 auprès 06440 de ma mère 0517.
NEG 3 J'étais un fils pour mon père,
Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
WLC 3 כִּי־ בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.
BCC 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
LSGS 4 Il m'instruisait 03384 8686 alors, et il me disait 0559 8799: Que ton coeur 03820 retienne 08551 8799 mes paroles 01697; Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798.
NEG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait:
Que ton cœur retienne mes paroles;
Observe mes préceptes, et tu vivras.
WLC 4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־ דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃
BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
BCC 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
LSGS 5 Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, acquiers 07069 8798 l'intelligence 0998; N'oublie 07911 8799 pas les paroles 0561 de ma bouche 06310, et ne t'en détourne 05186 8799 pas.
NEG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;
N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
WLC 5 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־ תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.
BCC 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
LSGS 6 Ne l'abandonne 05800 8799 pas, et elle te gardera 08104 8799; Aime 0157 8798-la, et elle te protégera 05341 8799.
NEG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;
Aime-la, et elle te protégera.
WLC 6 אַל־ תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.
BCC 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
LSGS 7 Voici le commencement 07225 de la sagesse 02451: Acquiers 07069 8798 la sagesse 02451, Et avec tout ce que tu possèdes 07075 acquiers l'intelligence 0998.
NEG 7 Voici le commencement de la sagesse:
Acquiers la sagesse,
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
WLC 7 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־ קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃
BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
BCC 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
LSGS 8 Exalte 05549 8769-la, et elle t'élèvera 07311 8787; Elle fera ta gloire 03513 8762, si tu l'embrasses 02263 8762;
NEG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
WLC 8 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.
BCC 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."
DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
LSGS 9 Elle mettra 05414 8799 sur ta tête 07218 une couronne 03880 de grâce 02580, Elle t'ornera 04042 8762 d'un magnifique 08597 diadème 05850.
NEG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
WLC 9 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־ חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.
BCC 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
LSGS 10 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et reçois 03947 8798 mes paroles 0561; Et les années 08141 de ta vie 02416 se multiplieront 07235 8799.
NEG 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;
Et les années de ta vie se multiplieront.
WLC 10 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
BCC 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
LSGS 11 Je te montre 03384 8689 la voie 01870 de la sagesse 02451, Je te conduis 01869 8689 dans les sentiers 04570 de la droiture 03476.
NEG 11 Je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
WLC 11 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־ יֹֽשֶׁר׃
BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.
BCC 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
LSGS 12 Si tu marches 03212 8800, ton pas 06806 ne sera point gêné 03334 8799; Et si tu cours 07323 8799, tu ne chancelleras 03782 8735 point.
NEG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;
Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
WLC 12 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־ יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־ תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃
BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.
BCC 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.
DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
LSGS 13 Retiens 02388 8685 l'instruction 04148, ne t'en dessaisis 07503 8686 pas; Garde 05341 8798-la, car elle est ta vie 02416.
NEG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;
Garde-la, car elle est ta vie.
WLC 13 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־ תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־ הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃
BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
BCC 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
LSGS 14 N'entre 0935 8799 pas dans le sentier 0734 des méchants 07563, Et ne marche 0833 8762 pas dans la voie 01870 des hommes mauvais 07451.
NEG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
WLC 14 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־ תָּבֹ֑א וְאַל־ תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !
BCC 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.
DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.
LSGS 15 Evite 06544 8798-la, n'y passe 05674 8799 point; Détourne 07847 8798-t'en, et passe 05674 8798 outre.
NEG 15 Evite-la, n'y passe point;
Détourne-t'en, et passe outre.
WLC 15 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־ תַּעֲבָר־ בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃
BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
BCC 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;
LSGS 16 Car ils ne dormiraient 03462 8799 pas s'ils n'avaient fait le mal 07489 8686, Le sommeil 08142 leur serait ravi 01497 8738 s'ils n'avaient fait tomber 03782 8686 8675 03782 8799 personne;
NEG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,
Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
WLC 16 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־ לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־ לֹ֥א
BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.
BCC 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
LSGS 17 Car c'est le pain 03899 de la méchanceté 07562 qu'ils mangent 03898 8804, C'est le vin 03196 de la violence 02555 qu'ils boivent 08354 8799.
NEG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,
C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
WLC 17 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
BCC 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
LSGS 18 Le sentier 0734 des justes 06662 est comme la lumière 0216 resplendissante 05051, Dont l'éclat 0215 8804 va croissant 01980 8802 jusqu'au milieu 03559 8737 du jour 03117.
NEG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
WLC 18 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־ נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
BCC 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
LSGS 19 La voie 01870 des méchants 07563 est comme les ténèbres 0653; Ils n'aperçoivent 03045 8804 pas ce qui les fera tomber 03782 8735.
NEG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres;
Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.
BCC 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
LSGS 20 Mon fils 01121, sois attentif 07181 8685 à mes paroles 01697, Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mes discours 0561.
NEG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Prête l'oreille à mes discours.
WLC 20 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.
BCC 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.
DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;
LSGS 21 Qu'ils ne s'éloignent 03868 8686 pas de tes yeux 05869; Garde 08104 8798-les dans le fond 08432 de ton coeur 03824;
NEG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;
Garde-les dans le fond de ton cœur;
WLC 21 אַל־ יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃
BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.
BCC 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
LSGS 22 Car c'est la vie 02416 pour ceux qui les trouvent 04672 8802, C'est la santé 04832 pour tout leur corps 01320.
NEG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,
C'est la santé pour tout leur corps.
WLC 22 כִּֽי־ חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־ בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃
BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
BCC 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.
LSGS 23 Garde 05341 8798 ton coeur 03820 plus que toute autre chose 04929, Car de lui viennent les sources 08444 de la vie 02416.
NEG 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
Car de lui viennent les sources de la vie.
WLC 23 מִֽכָּל־ מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃
BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !
BCC 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.
DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
LSGS 24 Ecarte 05493 8685 de ta bouche 06310 la fausseté 06143, Eloigne 07368 8685 de tes lèvres 08193 les détours 03891.
NEG 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
Eloigne de tes lèvres les détours.
WLC 24 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃
BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !
BCC 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
LSGS 25 Que tes yeux 05869 regardent 05027 8686 en face 05227, Et que tes paupières 06079 se dirigent 03474 8686 devant toi.
NEG 25 Que tes yeux regardent en face,
Et que tes paupières se dirigent devant toi.
WLC 25 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃
BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !
BCC 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.
LSGS 26 Considère 06424 8761 le chemin 04570 par où tu passes 07272, Et que toutes tes voies 01870 soient bien réglées 03559 8735;
NEG 26 Considère le chemin par où tu passes,
Et que toutes tes voies soient bien réglées;
WLC 26 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃
BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !
BCC 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
LSGS 27 N'incline 05186 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040, Et détourne 05493 8685 ton pied 07272 du mal 07451.
NEG 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,
Et écarte ton pied du mal.
WLC 27 אַֽל־ תֵּט־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées