Comparer
Proverbes 4BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.
BCC 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;
KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
LSG 1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ;
NEG 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
WLC 1 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.
BCC 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
LSG 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
NEG 2 Car je vous donne de bons conseils:
Ne rejetez pas mon enseignement.
WLC 2 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־ תַּעֲזֹֽבוּ׃
BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
BCC 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.
KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
LSG 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
NEG 3 J'étais un fils pour mon père,
Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
WLC 3 כִּי־ בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.
BCC 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
LSG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.
NEG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait:
Que ton cœur retienne mes paroles;
Observe mes préceptes, et tu vivras.
WLC 4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־ דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃
BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
BCC 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
LSG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
NEG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;
N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
WLC 5 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־ תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.
BCC 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
LSG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.
NEG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;
Aime-la, et elle te protégera.
WLC 6 אַל־ תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.
BCC 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
LSG 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
NEG 7 Voici le commencement de la sagesse:
Acquiers la sagesse,
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
WLC 7 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־ קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃
BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
BCC 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
LSG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ;
NEG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
WLC 8 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.
BCC 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."
KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
LSG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
NEG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
WLC 9 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־ חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.
BCC 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
LSG 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront.
NEG 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;
Et les années de ta vie se multiplieront.
WLC 10 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
BCC 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
LSG 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
NEG 11 Je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
WLC 11 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־ יֹֽשֶׁר׃
BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.
BCC 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
LSG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
NEG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;
Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
WLC 12 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־ יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־ תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃
BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.
BCC 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.
KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
LSG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.
NEG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;
Garde-la, car elle est ta vie.
WLC 13 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־ תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־ הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃
BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
BCC 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
LSG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
NEG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
WLC 14 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־ תָּבֹ֑א וְאַל־ תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !
BCC 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.
KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
LSG 15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.
NEG 15 Evite-la, n'y passe point;
Détourne-t'en, et passe outre.
WLC 15 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־ תַּעֲבָר־ בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃
BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
BCC 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
LSG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;
NEG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,
Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
WLC 16 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־ לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־ לֹ֥א
BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.
BCC 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
LSG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
NEG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,
C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
WLC 17 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
BCC 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
LSG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
NEG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
WLC 18 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־ נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
BCC 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
LSG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
NEG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres;
Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.
BCC 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
LSG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.
NEG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Prête l'oreille à mes discours.
WLC 20 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.
BCC 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.
KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
LSG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ;
NEG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;
Garde-les dans le fond de ton cœur;
WLC 21 אַל־ יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃
BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.
BCC 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
LSG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.
NEG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,
C'est la santé pour tout leur corps.
WLC 22 כִּֽי־ חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־ בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃
BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
BCC 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
LSG 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
NEG 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
Car de lui viennent les sources de la vie.
WLC 23 מִֽכָּל־ מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃
BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !
BCC 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.
KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
LSG 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.
NEG 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
Eloigne de tes lèvres les détours.
WLC 24 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃
BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !
BCC 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
LSG 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
NEG 25 Que tes yeux regardent en face,
Et que tes paupières se dirigent devant toi.
WLC 25 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃
BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !
BCC 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
LSG 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ;
NEG 26 Considère le chemin par où tu passes,
Et que toutes tes voies soient bien réglées;
WLC 26 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃
BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !
BCC 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
LSG 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
NEG 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,
Et écarte ton pied du mal.
WLC 27 אַֽל־ תֵּט־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées