Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4

BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.

BCC 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;

OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.

BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.

BCC 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.

BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.

BCC 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.

OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.

BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.

BCC 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.

OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.

BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.

BCC 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.

BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.

BCC 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.

BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.

BCC 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.

OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.

BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.

BCC 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.

OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.

BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.

BCC 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."

OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]

BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.

BCC 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.

OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.

BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture

BCC 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.

OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :

BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.

BCC 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.

BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.

BCC 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.

OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.

BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

BCC 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.

BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !

BCC 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.

OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.

BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

BCC 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.

OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.

BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.

BCC 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.

OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.

BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.

BCC 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.

OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.

BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.

BCC 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.

BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.

BCC 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.

OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.

BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.

BCC 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.

OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.

VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :

BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.

BCC 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.

OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.

BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

BCC 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.

OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.

BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !

BCC 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.

OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.

BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !

BCC 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.

OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.

BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !

BCC 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.

OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.

BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !

BCC 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.

OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées