Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4

BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.

DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;

KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.

MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.

NEG 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;

OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,

VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.

BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.

DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.

MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.

NEG 2 Car je vous donne de bons conseils:
Ne rejetez pas mon enseignement.

OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!

VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.

BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.

DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.

MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

NEG 3 J'étais un fils pour mon père,
Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.

VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.

BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.

DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.

MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

NEG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait:
Que ton cœur retienne mes paroles;
Observe mes préceptes, et tu vivras.

OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.

VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.

BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.

DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.

MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

NEG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;
N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!

VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.

BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.

DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.

MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

NEG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;
Aime-la, et elle te protégera.

OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»

VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.

BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.

DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.

MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.

NEG 7 Voici le commencement de la sagesse:
Acquiers la sagesse,
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.

OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.

VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.

BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.

DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.

KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.

MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.

NEG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;

OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.

VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.

BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.

DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.

MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.

NEG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
Elle t'ornera d'un magnifique diadème.

OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.

VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]

BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.

DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

NEG 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;
Et les années de ta vie se multiplieront.

OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.

VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.

BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture

DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.

NEG 11 Je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.

VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :

BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.

DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.

NEG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;
Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.

BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.

DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.

KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.

MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.

NEG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;
Garde-la, car elle est ta vie.

OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.

VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.

BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.

MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.

NEG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.

BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !

DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.

KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.

NEG 15 Evite-la, n'y passe point;
Détourne-t'en, et passe outre.

OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!

VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.

BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;

KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

NEG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,
Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;

OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.

VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.

BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.

DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.

NEG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,
C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.

VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.

BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.

DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.

KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.

NEG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.

VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.

BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.

DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.

NEG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres;
Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.

VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.

BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.

DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.

MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

NEG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Prête l'oreille à mes discours.

OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!

VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.

BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.

DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;

KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.

NEG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;
Garde-les dans le fond de ton cœur;

OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.

S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,

VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :

BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.

DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.

NEG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,
C'est la santé pour tout leur corps.

OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.

VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.

BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.

KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.

MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.

NEG 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
Car de lui viennent les sources de la vie.

OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.

VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.

BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !

DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.

NEG 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
Eloigne de tes lèvres les détours.

OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!

VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.

BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !

DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.

NEG 25 Que tes yeux regardent en face,
Et que tes paupières se dirigent devant toi.

OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.

BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !

DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.

KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.

NEG 26 Considère le chemin par où tu passes,
Et que toutes tes voies soient bien réglées;

OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds 
et que toutes tes voies soient bien sûres!

VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.

BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !

DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.

NEG 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,
Et écarte ton pied du mal.

OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.

VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées