Comparer
Proverbes 4BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.
MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
NEG 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.
WLC 1 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.
MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.
NEG 2 Car je vous donne de bons conseils:
Ne rejetez pas mon enseignement.
OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.
VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.
WLC 2 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־ תַּעֲזֹֽבוּ׃
BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
NEG 3 J'étais un fils pour mon père,
Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.
WLC 3 כִּי־ בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.
MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
NEG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait:
Que ton cœur retienne mes paroles;
Observe mes préceptes, et tu vivras.
OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.
WLC 4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־ דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃
BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
NEG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;
N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
WLC 5 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־ תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.
MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
NEG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;
Aime-la, et elle te protégera.
OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.
WLC 6 אַל־ תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.
MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
NEG 7 Voici le commencement de la sagesse:
Acquiers la sagesse,
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.
VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.
WLC 7 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־ קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃
BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
NEG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.
VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
WLC 8 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.
MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
NEG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]
WLC 9 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־ חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.
MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
NEG 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;
Et les années de ta vie se multiplieront.
OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.
VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.
WLC 10 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
NEG 11 Je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :
WLC 11 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־ יֹֽשֶׁר׃
BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.
MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.
NEG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;
Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.
WLC 12 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־ יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־ תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃
BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.
MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
NEG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;
Garde-la, car elle est ta vie.
OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.
WLC 13 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־ תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־ הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃
BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
NEG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.
WLC 14 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־ תָּבֹ֑א וְאַל־ תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !
MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
NEG 15 Evite-la, n'y passe point;
Détourne-t'en, et passe outre.
OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.
WLC 15 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־ תַּעֲבָר־ בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃
BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
NEG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,
Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
WLC 16 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־ לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־ לֹ֥א
BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.
MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
NEG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,
C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.
WLC 17 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
NEG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.
WLC 18 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־ נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
NEG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres;
Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.
MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
NEG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Prête l'oreille à mes discours.
OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
WLC 20 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.
MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.
NEG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;
Garde-les dans le fond de ton cœur;
OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.
VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :
WLC 21 אַל־ יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃
BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.
MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
NEG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,
C'est la santé pour tout leur corps.
OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.
WLC 22 כִּֽי־ חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־ בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃
BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.
NEG 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
Car de lui viennent les sources de la vie.
OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.
WLC 23 מִֽכָּל־ מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃
BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !
MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
NEG 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
Eloigne de tes lèvres les détours.
OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.
WLC 24 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃
BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !
MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.
NEG 25 Que tes yeux regardent en face,
Et que tes paupières se dirigent devant toi.
OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
WLC 25 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃
BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !
MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
NEG 26 Considère le chemin par où tu passes,
Et que toutes tes voies soient bien réglées;
OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.
WLC 26 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃
BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !
MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.
NEG 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,
Et écarte ton pied du mal.
OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]
WLC 27 אַֽל־ תֵּט־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées