Comparer
Proverbes 4BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.
MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.
MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.
BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.
MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.
MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.
MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.
MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.
MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.
MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture
MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.
MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.
BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.
MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !
MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.
MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.
MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.
MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.
MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.
MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.
BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.
MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.
BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !
MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !
MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.
BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !
MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !
MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées