Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4

BAN 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
Soyez attentifs, pour acquérir du discernement.

OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

BAN 2 Car je vous donne une bonne doctrine ;
N'abandonnez point mes enseignements.

OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

BAN 3 Car j'ai été, moi aussi, un fils devant mon père,
Un enfant tendre et unique auprès de ma mère.

OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

BAN 4 Il m'a instruit et m'a dit :
Que ton coeur retienne mes paroles !
Observe mes préceptes, et tu vivras.

OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

BAN 5 Acquiers la sagesse ; acquiers l'intelligence !
Ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.

OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

BAN 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ;
Aime-la, et elle te protégera.

OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

BAN 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse !
Acquiers l'intelligence au prix de tout ton avoir.

OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

BAN 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.

OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

BAN 9 Elle placera sur ta tête une couronne gracieuse
Elle te fera don d'un diadème magnifique.

OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

BAN 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles ;
Les années de ta vie en seront multipliées.

OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

BAN 11 C'est la voie de la sagesse que je te montre ;
Je te fais marcher dans les sentiers de la droiture

OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

BAN 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés ;
Si tu cours, tu ne trébucheras pas.

OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

BAN 13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas !
Garde-la, car elle est ta vie.

OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

BAN 14 Ne marche pas dans la voie des méchants ;
Ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.

OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

BAN 15 Evite-le ! N'y passe pas !
Eloigne-t-en et passe outre !

OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

BAN 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait du mal ;
Le sommeil leur serait ravi, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

BAN 17 Car ils se nourrissent du pain de la perversité,
Ils boivent le vin de la violence.

OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

BAN 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Qui va grandissant jusqu'au plein jour.

OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

BAN 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
Ils ne voient pas ce qui les fera trébucher.

OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

BAN 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Incline tes oreilles à mes discours.

OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

BAN 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
Garde-les au fond de ton coeur.

OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.

BAN 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent
Et la santé de leur corps tout entier.

OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

BAN 23 Garde ton coeur plus que tout ce qui se garde,
Car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

BAN 24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche ;
Eloigne de toi la fourberie des lèvres !

OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

BAN 25 Que tes yeux regardent droit devant toi,
Et que tes paupières se dirigent droit en avant !

OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

BAN 26 Aplanis le sentier de ton pied ;
Et que toutes tes voies soient assurées !

OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

BAN 27 Ne t'écarte ni à droite, ni à gauche ;
Détourne ton pied du mal !

OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées