Comparer
Proverbes 4BCC 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;
DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;
KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
LSG 1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ;
VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.
WLC 1 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
BCC 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
LSG 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.
WLC 2 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־ תַּעֲזֹֽבוּ׃
BCC 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.
DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
LSG 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.
WLC 3 כִּי־ בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
BCC 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
LSG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.
VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.
WLC 4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־ דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃
BCC 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
LSG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
WLC 5 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־ תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־ פִֽי׃
BCC 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
LSG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.
VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.
WLC 6 אַל־ תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
BCC 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
LSG 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.
WLC 7 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־ קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃
BCC 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
LSG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ;
VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
WLC 8 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
BCC 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."
DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
LSG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]
WLC 9 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־ חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
BCC 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
LSG 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront.
VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.
WLC 10 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
BCC 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
LSG 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :
WLC 11 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־ יֹֽשֶׁר׃
BCC 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
LSG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.
WLC 12 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־ יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־ תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃
BCC 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.
DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
LSG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.
VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.
WLC 13 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־ תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־ הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃
BCC 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
LSG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.
WLC 14 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־ תָּבֹ֑א וְאַל־ תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
BCC 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.
DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.
KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
LSG 15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.
VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.
WLC 15 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־ תַּעֲבָר־ בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃
BCC 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;
KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
LSG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;
VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
WLC 16 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־ לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־ לֹ֥א
BCC 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
LSG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.
WLC 17 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
BCC 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
LSG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.
WLC 18 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־ נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
BCC 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
LSG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
BCC 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
LSG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.
VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
WLC 20 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
BCC 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.
DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;
KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
LSG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ;
VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :
WLC 21 אַל־ יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃
BCC 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
LSG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.
VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.
WLC 22 כִּֽי־ חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־ בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃
BCC 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.
KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
LSG 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.
WLC 23 מִֽכָּל־ מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃
BCC 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.
DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
LSG 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.
VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.
WLC 24 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃
BCC 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
LSG 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
WLC 25 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃
BCC 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.
KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
LSG 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ;
VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.
WLC 26 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃
BCC 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
LSG 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]
WLC 27 אַֽל־ תֵּט־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées