Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4

BCC 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;

DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;

MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.

OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

BCC 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.

OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

BCC 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.

DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

BCC 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.

DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

BCC 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

BCC 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

BCC 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.

DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.

OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

BCC 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.

DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.

MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.

OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

BCC 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."

DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.

OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

BCC 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.

DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

BCC 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.

DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.

OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

BCC 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.

DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.

OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

BCC 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.

DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.

MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.

OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

BCC 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.

OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

BCC 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.

DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.

MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.

OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

BCC 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.

DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;

MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

BCC 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.

DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.

OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

BCC 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.

DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.

MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.

OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

BCC 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.

OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

BCC 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.

DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

BCC 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.

DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;

MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.

OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.

BCC 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.

DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.

OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

BCC 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.

DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.

MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.

OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

BCC 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.

DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.

OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

BCC 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.

DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.

OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

BCC 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.

DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.

MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.

OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

BCC 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.

DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.

OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées