Comparer
Proverbes 4BCC 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;
LSG 1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ;
S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,
BCC 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
LSG 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!
BCC 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.
LSG 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.
BCC 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
LSG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.
S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.
BCC 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
LSG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!
BCC 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
LSG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.
S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»
BCC 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
LSG 7 Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
BCC 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
LSG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ;
S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
BCC 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."
LSG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.
BCC 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
LSG 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront.
S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.
BCC 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
LSG 11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.
BCC 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
LSG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
BCC 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.
LSG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.
S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.
BCC 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
LSG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
BCC 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.
LSG 15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.
S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!
BCC 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
LSG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;
S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.
BCC 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
LSG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
BCC 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
LSG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.
BCC 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
LSG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
BCC 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
LSG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.
S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!
BCC 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.
LSG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ;
S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,
BCC 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
LSG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.
S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.
BCC 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
LSG 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.
BCC 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.
LSG 24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.
S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!
BCC 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
LSG 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
BCC 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
LSG 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ;
S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds
et que toutes tes voies soient bien sûres!
BCC 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
LSG 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées