Comparer
Proverbes 4BCC 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;
MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
BCC 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.
BCC 3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.
MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
BCC 4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
BCC 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
BCC 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
BCC 7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
BCC 8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
BCC 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."
MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
BCC 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
BCC 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
BCC 12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.
BCC 13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.
MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
BCC 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
BCC 15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.
MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
BCC 16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
BCC 17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
BCC 18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
BCC 19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
BCC 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
BCC 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.
MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.
BCC 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
BCC 23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.
BCC 24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.
MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
BCC 25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.
BCC 26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
BCC 27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées