Comparer
Proverbes 4DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;
KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
OST 1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
WLC 1 שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.
OST 2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.
WLC 2 כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּי לָכֶ֑ם תּֽ֝וֹרָתִ֗י אַֽל־ תַּעֲזֹֽבוּ׃
DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
OST 3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
WLC 3 כִּי־ בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
OST 4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
WLC 4 וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־ דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃
DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
OST 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
WLC 5 קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־ תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־ פִֽי׃
DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
OST 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
WLC 6 אַל־ תַּעַזְבֶ֥הָ וְתִשְׁמְרֶ֑ךָּ אֱהָבֶ֥הָ וְתִצְּרֶֽךָּ׃
DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
OST 7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.
WLC 7 רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־ קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃
DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
OST 8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.
WLC 8 סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃
DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
OST 9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
WLC 9 תִּתֵּ֣ן לְ֭רֹאשְׁךָ לִוְיַת־ חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽךָּ׃
DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
OST 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.
WLC 10 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃
DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
OST 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
WLC 11 בְּדֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה הֹרֵתִ֑יךָ הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּמַעְגְּלֵי־ יֹֽשֶׁר׃
DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.
OST 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
WLC 12 בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־ יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־ תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃
DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
OST 13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
WLC 13 הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־ תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־ הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃
DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
OST 14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
WLC 14 בְּאֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־ תָּבֹ֑א וְאַל־ תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּדֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.
KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
OST 15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
WLC 15 פְּרָעֵ֥הוּ אַל־ תַּעֲבָר־ בּ֑וֹ שְׂטֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֽוֹר׃
DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;
KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
OST 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
WLC 16 כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־ לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־ לֹ֥א
DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
OST 17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
WLC 17 כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְיֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
OST 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
WLC 18 וְאֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים כְּא֣וֹר נֹ֑גַהּ הוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד־ נְכ֥וֹן הַיּֽוֹם׃
DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
OST 19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
OST 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
WLC 20 בְּ֭נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לַ֝אֲמָרַ֗י הַט־ אָזְנֶֽךָ׃
DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;
KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.
OST 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.
WLC 21 אַל־ יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃
DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
OST 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
WLC 22 כִּֽי־ חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־ בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃
DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.
KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.
OST 23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
WLC 23 מִֽכָּל־ מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־ מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃
DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
OST 24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
WLC 24 הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃
DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.
OST 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
WLC 25 עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃
DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.
KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
OST 26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
WLC 26 פַּ֭לֵּס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ יִכֹּֽנוּ׃
DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.
OST 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
WLC 27 אַֽל־ תֵּט־ יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées