Comparer
Proverbes 4DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;
KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
S21 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
et soyez attentifs pour connaître l'intelligence,
DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
S21 2 car je vous transmets un bon savoir.
Ne rejetez pas mon enseignement!
DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
S21 3 J'étais un fils pour mon père,
un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.
DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
S21 4 Il m'enseignait alors et me disait:
«Que ton cœur retienne mes paroles!
Obéis à mes commandements et tu vivras.
DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
S21 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence!
N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en détourne pas!
DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
S21 6 Ne l'abandonne pas et elle te gardera.
Aime-la et elle te protégera.»
DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
S21 7 Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse
et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
S21 8 Tiens-la en haute estime et elle t'élèvera.
Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
S21 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
elle t'ornera d'un magnifique diadème.
DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
S21 10 Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles
et les années de ta vie seront nombreuses.
DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
S21 11 Je t'enseigne la voie de la sagesse,
je te conduis dans les sentiers de la droiture.
DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
S21 12 Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné,
et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
S21 13 Attache-toi à l'instruction, ne la délaisse pas!
Garde-la, car elle est ta vie.
DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
S21 14 N'emprunte pas le sentier des méchants
et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.
KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
S21 15 Evite-le, n'y passe pas!
Détourne-toi de lui et passe plus loin!
DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;
KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
S21 16 En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal,
le sommeil leur est enlevé s'ils n'ont pas fait trébucher quelqu'un.
DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
S21 17 Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la méchanceté,
le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
S21 18 Le sentier des justes ressemble à la lumière de l'aube:
son éclat grandit jusqu'au milieu du jour.
DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
S21 19 La voie des méchants ressemble aux ténèbres:
ils n'aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.
DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
S21 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours!
DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;
KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
S21 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde-les au fond de ton cœur,
DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
S21 22 car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent,
la guérison à tout leur corps.
DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.
KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
S21 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
car de lui jaillissent les sources de la vie.
DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
S21 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
éloigne de tes lèvres les détours!
DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
S21 25 Que tes yeux regardent bien en face
et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.
KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
S21 26 *Fais une route droite pour tes pieds
et que toutes tes voies soient bien sûres!
DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
S21 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche
et détourne ton pied du mal.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées