Comparer
Proverbes 4DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;
KJV 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.
DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
KJV 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.
DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
KJV 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.
DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
KJV 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.
DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
KJV 5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
KJV 6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.
DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
KJV 7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.
DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
KJV 8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
KJV 9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]
DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
KJV 10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.
DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
KJV 11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :
DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
KJV 12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.
DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.
KJV 13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.
DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
KJV 14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.
DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.
KJV 15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.
DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;
KJV 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
KJV 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.
DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
KJV 18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.
DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
KJV 19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.
DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
KJV 20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;
KJV 21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :
DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
KJV 22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.
DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.
KJV 23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.
DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
KJV 24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.
DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
KJV 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.
KJV 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.
DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
KJV 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées