Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4

DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;

MAR 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.

DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

MAR 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.

DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

MAR 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

MAR 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

MAR 5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

MAR 6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

MAR 7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.

DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.

MAR 8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.

DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

MAR 9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.

DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

MAR 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

MAR 11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.

DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

MAR 12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.

DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.

MAR 13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.

DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

MAR 14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.

DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.

MAR 15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.

DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;

MAR 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.

DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

MAR 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.

DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.

MAR 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.

DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

MAR 19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.

DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

MAR 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;

MAR 21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.

DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

MAR 22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.

DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.

MAR 23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.

DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

MAR 24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.

DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

MAR 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.

DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.

MAR 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.

DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

MAR 27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées