Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4

DRB 1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;

NEG 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père,
Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;

VULC 1 [Audite, filii, disciplinam patris,
et attendite ut sciatis prudentiam.

DRB 2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.

NEG 2 Car je vous donne de bons conseils:
Ne rejetez pas mon enseignement.

VULC 2 Donum bonum tribuam vobis :
legem meam ne derelinquatis.

DRB 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.

NEG 3 J'étais un fils pour mon père,
Un fils tendre et unique auprès de ma mère.

VULC 3 Nam et ego filius fui patris mei,
tenellus et unigenitus coram matre mea.

DRB 4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.

NEG 4 Il m'instruisait alors, et il me disait:
Que ton cœur retienne mes paroles;
Observe mes préceptes, et tu vivras.

VULC 4 Et docebat me, atque dicebat :
Suscipiat verba mea cor tuum ;
custodi præcepta mea, et vives.

DRB 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne [l']oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.

NEG 5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence;
N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.

VULC 5 Posside sapientiam, posside prudentiam :
ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.

DRB 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.

NEG 6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera;
Aime-la, et elle te protégera.

VULC 6 Ne dimittas eam, et custodiet te :
dilige eam, et conservabit te.

DRB 7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.

NEG 7 Voici le commencement de la sagesse:
Acquiers la sagesse,
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.

VULC 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam,
et in omni possessione tua acquire prudentiam.

DRB 8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.

NEG 8 Exalte-la, et elle t'élèvera;
Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;

VULC 8 Arripe illam, et exaltabit te ;
glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.

DRB 9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.

NEG 9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce,
Elle t'ornera d'un magnifique diadème.

VULC 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,
et corona inclyta proteget te.]

DRB 10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.

NEG 10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles;
Et les années de ta vie se multiplieront.

VULC 10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea,
ut multiplicentur tibi anni vitæ.

DRB 11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.

NEG 11 Je te montre la voie de la sagesse,
Je te conduis dans les sentiers de la droiture.

VULC 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ;
ducam te per semitas æquitatis :

DRB 12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.

NEG 12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné;
Et si tu cours, tu ne chancelleras point.

VULC 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum.

DRB 13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie.

NEG 13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas;
Garde-la, car elle est ta vie.

VULC 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ;
custodi illam, quia ipsa est vita tua.

DRB 14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.

NEG 14 N'entre pas dans le sentier des méchants,
Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

VULC 14 Ne delecteris in semitis impiorum,
nec tibi placeat malorum via.

DRB 15 Éloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.

NEG 15 Evite-la, n'y passe point;
Détourne-t'en, et passe outre.

VULC 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ;
declina, et desere eam.

DRB 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher [quelqu'un] ;

NEG 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal,
Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;

VULC 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint,
et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.

DRB 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.

NEG 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent,
C'est le vin de la violence qu'ils boivent.

VULC 17 Comedunt panem impietatis,
et vinum iniquitatis bibunt.

DRB 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.

NEG 18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante,
Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.

VULC 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,
et crescit usque ad perfectam diem.

DRB 19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.

NEG 19 La voie des méchants est comme les ténèbres;
Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

VULC 19 Via impiorum tenebrosa ;
nesciunt ubi corruant.

DRB 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

NEG 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles,
Prête l'oreille à mes discours.

VULC 20 Fili mi, ausculta sermones meos,
et ad eloquia mea inclina aurem tuam.

DRB 21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ;

NEG 21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux;
Garde-les dans le fond de ton cœur;

VULC 21 Ne recedant ab oculis tuis :
custodi ea in medio cordis tui :

DRB 22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.

NEG 22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent,
C'est la santé pour tout leur corps.

VULC 22 vita enim sunt invenientibus ea,
et universæ carni sanitas.

DRB 23 Garde ton cœur plus que tout ce que l'on garde*, car de lui sont les issues** de la vie.

NEG 23 Garde ton cœur plus que toute autre chose,
Car de lui viennent les sources de la vie.

VULC 23 Omni custodia serva cor tuum,
quia ex ipso vita procedit.

DRB 24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.

NEG 24 Ecarte de ta bouche la fausseté,
Eloigne de tes lèvres les détours.

VULC 24 Remove a te os pravum,
et detrahentia labia sint procul a te.

DRB 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.

NEG 25 Que tes yeux regardent en face,
Et que tes paupières se dirigent devant toi.

VULC 25 Oculi tui recta videant,
et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.

DRB 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées.

NEG 26 Considère le chemin par où tu passes,
Et que toutes tes voies soient bien réglées;

VULC 26 Dirige semitam pedibus tuis,
et omnes viæ tuæ stabilientur.

DRB 27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

NEG 27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche,
Et écarte ton pied du mal.

VULC 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;
averte pedem tuum a malo :
vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :
perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt.
Ipse autem rectos faciet cursus tuos,
itinera autem tua in pace producet.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées